Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 491
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 426 VAJJALAGGAM Sanskrit form आपदि. आवट्टए = आवर्तते rises up in the form of an eddy or vortex (198), i.e., overflows and consumes itself in fire. Laber, following the commentator, gives the chāyā as follows: 31raila 2719तें प्रथमम्. Here आवइ is equated with आयाति and आवट्टए with आवर्तके (आवर्ते). It rises in case of eddying up (straft). But if the statement in the stanza is taken to mean that the water in the milk comes up first, when boiling milk begins to overflow the sides of the containing vessel, that is not correct. The whole of the milk-water mixture comes up and not the aquatic part alone; and what throws itself into the fire is not water alone, but both water and milk. Cf. the Sanskrit Subhāşita : & Ochotnic fara fg To TIT: y asfazi: तापमवेक्ष्य तेन पयसा स्वात्मा कशानौ हुत: (consumed itself in fire i.e. became evaporated) गन्तुं पावकमुन्मनरतदभवदृष्ट्वा तु मित्रापदं युक्तं तेन जलेन शाम्यति सतां मैत्री garatterit II Perhaps we have to understand 311929 (371970)in the sense of “becomes evaporated” (cf. Marathi erzõi, 3918.7 grū) and fri in the sense of ATH. In that case the sense of the stanza would be as follows :A'friend is like water mixed with milk (quatri = PYHICHÝ atei). What is the use of that friend who is not like that? He grows in volume and bulk (i.e. swells with joy) on meeting his friend (just as water swells in its volume and bulk when mixed with milk) and under calamity he consumes himself first (just as when milk-water mixture is heated to boiling point, the water consumes itself first by being evaporated). 68) = Hāla 2i7. Here fired stands for HH. For et see st. 154 and for आलिहियभित्तिबाउलयं see st. 582. वसणम्मि देसकालम्मि in adver sity, at any time or in any place, or in dangerous times and places (34297 arah = 5221 27771). The commentator Gangadhara on Hāla 217 says : guna fange in the shared stanarit 191584-Weber 1870, p. 148, understands बाउल्लअ as standing for बक (बक-बअ→बाअ, with 3 and ar added 114)-a crane. According to him, a crane painted in a picture is steady or motionless and unchanging, though in actual life it is unsteady and changeful. In the 1881 Edition, p. 80, he compares it with the Marathi words 41gmi, ATTEST, 4150 a doll, puppet, stuffed figure; effigy of a man, woman or child, made of cloth, wood, clay, stone etc. He surmises that the word 2155 is to be derived from 95 + 3e possessed of arms, (i.e. a doll or puppel), with elision of For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706