Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 629
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 564 VAJJĀLAGGAM 646) fhiacchit, advance or progress, escalation of the summerseason. Ha= His broken, stopped, halted. SHAIM, commanding: the respect of all i.e. admired and welcomed by all. fat, for longs, for ever. 647) salg = that, harsh, sharp, penetrating, incisive. az would ordinarily become faiH in Prākrit, and then with aspiration of the T in the second syllable it would become there and then set by changing into . Finally by dropping the aspirate element in E, we would get 937 and then maai81 (according to H$. VIII.1.44), and lastly mala by pana in the final syllable. We get the form gas in st. 413. The commentator renders na by $1914, which is phonetically permissible, 4 being changed to a (cf. Marathi fae=); but then 6914 (reddish) and furra (tawny), would involve taurology. 6 = 956 tremulous, unsteady. site rent =ffrata , ET + 3717, possessive suffix according to HS.VIII.2. 159. Cf. Ar in st. 535. BTS (1) (HET) having the tremulous lightning for its tongue, (2) (*1947371) having a tongue unsteady like a lightning flash. J apat = 361f45119: a meteor-gobling. i.e. a meteor șregarded as a goblin. The word may also be ex. plained as : a flame-thrower goblin; i.e. a demon or goblin with. fire issuing from its mouth. Jefat means (1) a meteor, (2) a firebrand or torch. Apte (Sanskrit English Dictionary) records the word Siha in the sense of a demon or goblin (having a mouth of fire) and cites Ageula XII.71 : Taryeniya: wat is ha afila sya:] 648) = Weber (1881), 729 where the reading is emot TEAM 2 instead of भग्गा य पंथया, पसरिआ सरिआ in place of पसरियाउ सरियाओ, and पइणो instead of पियस्स. पंथया भम्गा, the paths are broken or damaged, i.e, their surface has become uneven or rough with ridges, trenches, gulleys and pot-holes due to the pouring rains. 649) FETA ( = 82777) soffrais =qftbet (afranit) Eqgailat:, afmargem 4., wrapt in thoughts about their consorts, who have gone abroad. The commentator paraphrases by Baia (? 212142m): ist:, languishing or wasting away (because of their absent consorts). He connects the form with the root 345 + 12. situat becomes fests in Prākrit, see note on st. 546. It is possible that alaturitet: in the commentary is the copyist's mistake for 34.81uisitə1:, in which casethe commentator's explanation would agree with the rendering For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706