________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
570
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
VAJJALAGGAM
670) पए = पयसि, in water. पयमग्गो ( track) is to be connected with both मच्छाण and पक्खिणों (= पक्खीणं, singular used for the plurals. aniya). We should expect either the singular or the plural, in the case of both मच्छ and पक्खि. घेप्पई = गृह्यते = ज्ञायते, can be known, discovered or located. घेप्प is a धात्वादेश for √ ग्रह (गिव्ह in Prākrit) in the passive voice according to HS.VIII.4.256. = gega, in
1
scrutable.
Section 74, gea-Section on the deeds done in a previous life. Cf. Section 11 3 and Section 12 afg.
671 ) किं परतेण = किं परत्रेण, किं परलोकेन, किं परत्र गमनेन, किं परलोकगमनेन, where is the need to leave this world and to go to the other world ? परत ( = परत्र ) is really an indeclinable like अत्र, तंत्र, यंत्र, कुत्र etc. But it is here inflected and declined just like a noun, n being the Instrumental singular form. See remarks on stanzas 150 and 221. धणविलसियाण-घणेण or घणम्मि (घणेसु) विलंसियं जेसि से धणविलासिया, तेर्सि f, in the case of those who roll in riches or wealth. The commentator renders the expression by धनविलसनशीलानाम्. दालिद्दिय = दारिद्रक, दारिद्रं (दारिद्य) विद्यते येषां ते दारिद्रिकाः, the Taddhita suffix इक being added in the possessive sense (#), stricken with poverty. The commentator paraphrases by दारिद्र्यमुद्रित, branded with poverty. G reads दालिदय = दरिद्रक, द being lengthened into दा,
672) विडंति (विघटन्ते) from / विहड, to be separated, to become estranged, to drift away. The second quarter is metrically faulty, with 20 मात्राs instead of the usual 18. न विहड == न विघटते, is not lost or wasted. पुष्वक्कयं = पूर्वकृतम्. The consonant is duplicated according to HS. VIII.2.97: ¤à¤
673) The sense of the stanza is obscure. få á guiì a Hièg does not destroy or undo that which has been done (by a person) already. In the light of this statement in the second quarter, we should expect in the first quarter af "fate does not give or bring on that which has not been done by a person already". The extant sentence अवहरइ जं न विहिय will have to be construed as अवहर , "fate does not take away that which has been done already". But then it would be only a repetition of the idea in the second quarter. If the extant sentence is translated as "Fate takes away that which has not been done (af)," we do not get any intelligible idea at all. The commentator's
For Private And Personal Use Only