Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 666
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir NOTES 601 779) T819 = q*4 (1) light, lustre, (2) splendour of wealth, grandeur. got (1) cotton.wick, (2) virtue. A = a, (1) oil, (2) affection. Afegi = fraieti, eminent, distinguished people, i.e. good or wise (cultured, educated) people. agan fler: faften: 1 (or gra) afu asfa (aftalea), shun or avoid from a distance. Section 94 : fonto199571 = falarea:, the section on the utterances or wailings of beloved women (fa) in separation. We must read पियोल्लाववज्जा instead of पियोल्लासवजा of the MSS. उल्लाव (= उल्लाप) is used here in the sense of Jeta or f319. The commentator Ratnadeya says in the course of his remarks on st. 787 : Arrauit folyara a Jagu176977 (ater ferd), with reference to the use of the two syno“ nymous words 74 and 19e. From this remark it is clear that he understands fort in the sense of Atlauti (a beloved woman in separation), and 3619 in the sense of 4819. Cf. the title of section 41g|78199511-section on the wailings or utterances of men in separation. If 81 is understood in the sense of "out-pourings, utterances', even the title Idra951 would be allright. 780) fūgaus = fq94204, dear, beloved consort. HII = 3113564 (langour, sluggishness, depression), with gender-mutation accord. ing to HŚ. VIII.1.33.77031 = TUTT:, uneasiness, restlessness of mind. aforer loss of sleep. Toetsforet presents to us one of the very rare occurrences in Prākrit of the magazine (fusion of an 34 with a preceding or st), in spite of Hemacandra's dictum that Band sit do not enter into Sandhi with a following vowel in Prā. krit (HS. VIII.1,6-7 : 9 garrantà i catal: Kr 1) Cf. cargotsguferst, st. 27. gost = gesi, horripilation (TA1a). HTHS = Farming accompanied by nervousness. ATELA becomes FIFA according to HS. VIII.2.15. 781) Furugaon, full of genuine love and affection. The MS. G reads 074907, while the MS. I reads "ATT1 ( = a). This reading is supported by the commentator's paraphrase Filata carta जणसंकुला, thronged or crowded with countless people. रणं व% अरण्यF#, desolate or dreary like a forest. · For the elision of the initial 24 in 80, see HS. VIII.1.66. 39, HŚ. VIII.2.204 gives g:e, èz or far as some of the numerous senses of this interjection. For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706