Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 654
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir NOTES 589 Jeda, so as to agree with gre in the first quarter. In st. 737, it is. said that the plam tree bears fruit which is beyond the reach of men, because of its excessive height The Filharsi97918 too recog. nises the fact that the palm tree bears fruit. Cf. Fagfa, atada,90. Here in st. 738, however, it is said that the palm tree does not yield any fruit even if watered regularly and adequately. 739) HÓTEA = 4594a:; putting forth buds, budding. 96 = 401911: = 0fa leaves. The stanza seems to refer to the belief that the Palāśa tree is deserted by birds as soon as it begins to show its dark-coloured buds, cf. st. 740 : FENÊUETTH Freg aasian Perhaps a pun is here intended on the word TDIAT, which stands for both gaiz: and $150 ('the expectation of securing any benefit', which second sense would hold good in the case of the hidden, suggested meaning only). A30 =(1) 2757, bird, (2) AUM, virtuous, upright person. faqat are Frateri, supply as as subject of the Passive form Fitri. Hidden sense according to the commentator: a person growing day by day in wealth, is abandoned by the despairing supplicants, if they find that his face becomes gloomy with anger on his being entreated for alms or charity. 740) 4ulai (neuter gender used for masculine) = CSALES, fruits, emergence or bearing of fruits. फुल्लणदियहम्मि = पुष्पणदिवसे on the day of blossoming. कलुसियं = कलुषितम् , darkened, cf. सामलियं in st. 739. arč (1) 19: by its leaves; (2) HETÀ: by worthy followers. This stanza refers to the belief that the Palāśa tree wilts its. leaves as soon as it begins to blossom. 741) The sense of the stanza is obscure. Their appears to be Vocative singular of किसुय (= किंशुक), which is a synonym of पलास (पलाश). साहा appears to be Accusative plural of साहा (शाखा),branches. covered with leaves. 91818 of 6937—why were you grinned at by the young maiden? da is recorded at HS. VIII.4.93 as a 97791देश for / वज्र to deceive or impose upon, and as a धात्वादेश for उपालभ to censure or condemn, at HS. VIII.4.156. But none of these senses suits here, though the commentator renders वेलविओ byप्रतारित:. Perhaps it is connected with v en to imitate, to mock or grin. at. Cf. Marathi asravi, to imitate by way of ridiculing or teasing, to make faces or grimaces. The metre of the first two quarters is. faulty. 3237 = a:, deceived. TETRIE (1) leaves (2) demons. A For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706