________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
NOTES
581
710) TEX (f.) = dia cotton. The DNM VI 82 records this word in the sense of cotton. Laber, following the MSS, reads afastament. The reading adopted in the text is supported by the commentary. पलहिगुणा = पलह गुणा cotton threads. Supply समत्या or 957 after af gt44. Construe : Hoy, JC 925T afe3170 समन्था तह जड तुझ गुणा परछिछायणे समत्था भवेज्जा नु, ता इह सयले लोए तुह का उवमा samtid i In the case of the lotus Il means the filaments or fibres in the lotus.परछिदछायणे (समाथा or पज्जत्ता) useful in or capable of covering up the holes of others (i.e, of people). qfx is to be understood here in the sense of the privations of others, such as their nakedness or inability to clothe their bodies adequately and decently. 91 GIAI TE = fatent 3471aga Garaia, (as understood by the commentator), what comparisons could have been made in your case ? i.e. you would have been incomparable or matchless. faciat is present tense, passive voice, third person plural from the causal base of dI (741), having the sense of type fad. It is also possible to understand Gasjià as being equal to oleosiit, in the sense of the conditional mood, passive voice T IG! ( = 375919feza). See HS. VIII.1.179.180 [
f lage: (537/5FT Parit Haa:) | Fap 1]. tawiat would be a feminine form in agreement with the object 3941 (Nominative singular). Cf. 77 atat = 7 stafaba: in st. 734.
711) maja (1) 212371819 ( = 372911219, the humming of the bees, (2) 322337701a ( = 3 1914), falsehoods uttered or false statements made by others. musa = a (Vocative singular), (1) opening out, expanding, (2) blooming with joy. TUSHI Fichaat, 1) seized or visited by the royal swans, (2) patronized by kings who are easy going like swans. gai Fico a atat, no good fruit will be yours. Filofoph in the fulness of time, in course of time, eventtually. The stanza is apparently addressed to the lotus, but it is intended by suggestion in the manner of Thielfi) for a person who feels flattered at the false praise uttered by others, begins to bask in the sunshine of royal favour and patronage, and then eventually comes to grief,
712) The sense of this stanza is obscure. Laber, following the MSS, reads 37071. We must obviously emend 2647 into en (= आत्मानम् ) as the grammatical object of जाणसि, as is clear from the commentator's explanation. Cf, st. 758, where you can stands
For Private And Personal Use Only