Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 646
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir NOTES 581 710) TEX (f.) = dia cotton. The DNM VI 82 records this word in the sense of cotton. Laber, following the MSS, reads afastament. The reading adopted in the text is supported by the commentary. पलहिगुणा = पलह गुणा cotton threads. Supply समत्या or 957 after af gt44. Construe : Hoy, JC 925T afe3170 समन्था तह जड तुझ गुणा परछिछायणे समत्था भवेज्जा नु, ता इह सयले लोए तुह का उवमा samtid i In the case of the lotus Il means the filaments or fibres in the lotus.परछिदछायणे (समाथा or पज्जत्ता) useful in or capable of covering up the holes of others (i.e, of people). qfx is to be understood here in the sense of the privations of others, such as their nakedness or inability to clothe their bodies adequately and decently. 91 GIAI TE = fatent 3471aga Garaia, (as understood by the commentator), what comparisons could have been made in your case ? i.e. you would have been incomparable or matchless. faciat is present tense, passive voice, third person plural from the causal base of dI (741), having the sense of type fad. It is also possible to understand Gasjià as being equal to oleosiit, in the sense of the conditional mood, passive voice T IG! ( = 375919feza). See HS. VIII.1.179.180 [ f lage: (537/5FT Parit Haa:) | Fap 1]. tawiat would be a feminine form in agreement with the object 3941 (Nominative singular). Cf. 77 atat = 7 stafaba: in st. 734. 711) maja (1) 212371819 ( = 372911219, the humming of the bees, (2) 322337701a ( = 3 1914), falsehoods uttered or false statements made by others. musa = a (Vocative singular), (1) opening out, expanding, (2) blooming with joy. TUSHI Fichaat, 1) seized or visited by the royal swans, (2) patronized by kings who are easy going like swans. gai Fico a atat, no good fruit will be yours. Filofoph in the fulness of time, in course of time, eventtually. The stanza is apparently addressed to the lotus, but it is intended by suggestion in the manner of Thielfi) for a person who feels flattered at the false praise uttered by others, begins to bask in the sunshine of royal favour and patronage, and then eventually comes to grief, 712) The sense of this stanza is obscure. Laber, following the MSS, reads 37071. We must obviously emend 2647 into en (= आत्मानम् ) as the grammatical object of जाणसि, as is clear from the commentator's explanation. Cf, st. 758, where you can stands For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706