Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 631
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 266 VAJJĀLAGGAM Austria = 4981977 (77561 @ 3919tfia, i.e. 224! Hafa), denominative verbal form from तनुक. अत्यमिए = अस्तमिते, come to an end, disappear. ed, retreated, 97340 , cf. 97387121 St. 646. 654) = Hāla 563, where the readings are fata for EA, 92919 for qator and nation for ETA. 70 = faagazzi (Patregon ft) coming outs. emerging, issuing forth. Pret line, flock, flight, cf. st 207 and 633. 174, explained as Tf in the commentary. stands for male parrot. Cf. the words (tillfio, 979, 1977, jõ4. 655) fùg afici, what is dear (or welcome) and what is not dear (i.e. repugnant and to be avoided). The exact sense is not clear. The commentator is silent. 89717817h, this is obviously Nominative singular with elision of the case-affix. Cf. 379 furkat st. 305 and 3104977734 st. 604. 31771) faca fara uaths, the fire evermore (ever and always) delights. The logical connection between the two halves of the stanza is not clear. 656) डझंतु सिसिरदियहा may the days in the cold season be burnt j.e. a hundred curses on the days in the cold season. fūanfices auto 06s (metrically faultyl, people bear or experience what is dear (welcome) and what is not dear (unwelcome). Cf. st. 655, first half. The sense of the second half is obscure. There appears to be an intention to have a pun on the word सीया [ = (1) शीत in the case of the cold season (falikit), and (2) alat in the case 6940 (ie. रावण)]. The sense of आयवणक्खय (आतपनक्षय) is not clear. 657) The sense of the stanza is obscure. The main sentence appears to be : F#f419147541 logie a Stift.taqahman99273 and 469लुक्खाओ are evidently adjectives qualifying सिसिरवायलझ्या, while अलक्खणा is an adjective qualifying Sugiat. The commentator, however, seems to understand fafecal47891 as an adjective, since he paraphrases it by falfiacaiazetar: "seized or attacked by cold breezes", mg4 standing for 7134 (from the root to take or seize). But in that case, there would be no substantive corresponding to the adjective सिसिरवायलइया. सिसिरवायलइया may be equated with शिशिरवातht: streams or jets of cold wind. 46.92Fe = 44H, harsh (rough: biting, stinging) and dry. The commentator's paraphrase 9591: fearat: is puzzling. We have perhaps to read 37f?2047:. 389&naturgfte 54 would mean "like unfortunate or unlucky, poor men'. For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706