________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
NOTES
335
अनुयविणय ति. MSSG and I read अमुणेमि जाण इण्हि, which the commentary merely repeats without any explanation. The propriety of sög in the third quarter is not clear.
551) #90771 = 901: = 91761: all (clever persons). H=577 = 1 in this world. RBHÍO: = 4fol, crystal gem, highly refined glass. TT= T (1'attached, affectionate (2) red. FaTi = FOY (1) GEET4 wicked, behaving nastily, prompted by evil motives, (2) (1) black, dark. 47 (1) JEETH 'good, prompted by good motives, (2) white. A crystal gem faithfully transmits all the rays emanating from the object on which it is placed, so that i he original colour, shape, size etc. of the object are not distorted in the least.
Section 58 : giferaelqu14551, afguit = fai a procuress, gobetween. figare rau = frien, feial, instruction. Cf. Marathi filan.
552) कडक्खणिरिवखण side-long glance. सिंगारकन्म coquetry. मसिण = 0, smooth, lovely, fascinating, yout= to yoit again and again. arratsana4 = fabTneH17974H. 914 i becomes 1933--2133-34 and lastly 234, by shortening 1 into a ; 'which bestow or guarantee incomparable good luck (success) in love-affairs'. Laber paraphrases 4 by chat
553) 75 (751712-51:) various or all kinds of magic herbs for holding the lover deeply attached and spell-bound in his love. The repetition of the word lesai (= ) is for conveying the idea of totality (
कार्य or साकल्य). मृलिका is a feminine variation of the word the root of a plant having medicinal or magic "properties. In Linserialist we have the shortening of the final vowel of the first member according to HS. VIII.1.4 and transformation of the gender from feminine to neuter in the case of the second member of the iterative compound (Rawain). HTET = TETE = TÉ गृहम् , every house, all houses. घरहरं is also a case of आटॅडितसमास (iterative compound). Cf, ariat in st. 701, and Marathi fiat, 19714f. We get the form Fiata in Häla 47 and 138.
554) आडंपर ostentatious display. मा खिवसु = मा क्षिप do not throw - yourself away i.e. do not trouble yourself. The commentator
seems to have tead 49€ (as do MSS G and I also), as he paraphrastes by मा क्षपय (do not waste yourself away). खवम् = क्षपय. Vक्षपय is the causal form of the root f and means 'to destroy, to reduce,
For Private And Personal Use Only