Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

Previous | Next

Page 598
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir NOTES 335 अनुयविणय ति. MSSG and I read अमुणेमि जाण इण्हि, which the commentary merely repeats without any explanation. The propriety of sög in the third quarter is not clear. 551) #90771 = 901: = 91761: all (clever persons). H=577 = 1 in this world. RBHÍO: = 4fol, crystal gem, highly refined glass. TT= T (1'attached, affectionate (2) red. FaTi = FOY (1) GEET4 wicked, behaving nastily, prompted by evil motives, (2) (1) black, dark. 47 (1) JEETH 'good, prompted by good motives, (2) white. A crystal gem faithfully transmits all the rays emanating from the object on which it is placed, so that i he original colour, shape, size etc. of the object are not distorted in the least. Section 58 : giferaelqu14551, afguit = fai a procuress, gobetween. figare rau = frien, feial, instruction. Cf. Marathi filan. 552) कडक्खणिरिवखण side-long glance. सिंगारकन्म coquetry. मसिण = 0, smooth, lovely, fascinating, yout= to yoit again and again. arratsana4 = fabTneH17974H. 914 i becomes 1933--2133-34 and lastly 234, by shortening 1 into a ; 'which bestow or guarantee incomparable good luck (success) in love-affairs'. Laber paraphrases 4 by chat 553) 75 (751712-51:) various or all kinds of magic herbs for holding the lover deeply attached and spell-bound in his love. The repetition of the word lesai (= ) is for conveying the idea of totality ( कार्य or साकल्य). मृलिका is a feminine variation of the word the root of a plant having medicinal or magic "properties. In Linserialist we have the shortening of the final vowel of the first member according to HS. VIII.1.4 and transformation of the gender from feminine to neuter in the case of the second member of the iterative compound (Rawain). HTET = TETE = TÉ गृहम् , every house, all houses. घरहरं is also a case of आटॅडितसमास (iterative compound). Cf, ariat in st. 701, and Marathi fiat, 19714f. We get the form Fiata in Häla 47 and 138. 554) आडंपर ostentatious display. मा खिवसु = मा क्षिप do not throw - yourself away i.e. do not trouble yourself. The commentator seems to have tead 49€ (as do MSS G and I also), as he paraphrastes by मा क्षपय (do not waste yourself away). खवम् = क्षपय. Vक्षपय is the causal form of the root f and means 'to destroy, to reduce, For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706