Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

Previous | Next

Page 620
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org NOTES Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir nearby order to convince the people or his friends standing that the arrow-tip was not coated with poison. If the arrow-tip had been poisoned he could never have drunk the water in which he had washed the arrow. 555 619 ) कुंकुम saffron. अंगराय = अङ्गराग smearing of the body (अध्य रागः रञ्जनम्, अङ्गरागः पडिहत्थ, fully developed. The DNM VI. 28 records this word in the sense of q, full grown, fully developed. The solution of the riddle is that she did not wish even the thin layer of saffron-paint to come in the way of the close and intimate contact of her body with that of her dear consort, which she wanted to have while embracing him. Says the commentator: misfy muziga Cf. st. 310. The commen tator explains डिह थपओहरी by कुमि कुमपयोधरा. Did he read करिकुभपओहरी ? 620) The solution of the riddle according to the commentator, is that the lady was extremely clever in all the modes and techniques of sexual enjoyment, as is clear from the tell tale marks or impressions of the alaktaka paint of her lect on the thighs of her consort, of the collyrium in her eyes on his feet and of her frontal on his back-all kinds of odd and unexpected places for the marks (तस्याः सर्वत्रन्धवे तत्वं व्यज्यते). पट्टीए = पृष्ठे. The nueter word पृष्ठ optionally becomes feminine in Prakrit (, f) and the in 8 is changed to & or according to HS. Vill.1.35. VIII.1 126, 128 and 129. Cf. अमरुशतक st. 107 : कचिताम्बूला कः क्वचिदगुरुपं काकमलिनः क्वचिचूणद्वारी कचिदापं च सालककपदः । कभंगाभोगैरलकपतितैः शीर्णकुसुमैः स्त्रिया नानावस्थं प्रथ रतं प्रच्छदपटः ॥ 621) The long compound forming the entire first half of the stanza should be understood as a समाहारद्वन्द्व compound : अ-qand a da¶îâ ¤ ¤aठ3⁄4¶qqtagagastsanfèfgas 1914, afta 1 The final info is lengthened metri causa. -Laber reads (cnāyā : कुत:). को = कस्मात्, see Hs Viil3 किमो डिपोडोसो). The commentator's explanation by : shows that he must have read कीस. If we follow the reading कम्म we shall have to supply हेउणो: after it, so that कस्स = कप्स हेउणो = कस्य हेतो = कामात् हेतोः = केन हेतुना । The answer to the question, accord n to the commentator, is. that the lady had come to the conclusion that such a person must be a veritable bull and hence she looked at his head to see if he had horns. 1 For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706