Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

Previous | Next

Page 614
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org NOTES Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 549 who broke the seal of silence (1) put on her mouth by the angry Parvati. Pārvati got angry as stated above and kept silent. But when Siva kept on looking at her now and then with half-closed eyes, i.e. kept on stealing glances at her, the irate Pârvati broke the seal of silence and spoke some angry words of remonstration. gf, the penultimate being duplicated according to HS. VIII.4.252 (::). Cf. st. 632, where the word occurs (in the form 3), without duplication of the consonant and without the shortening of the preceding vowel ई. अद्भुम्निलाल लोय = अद्धम्मिल्ललोयणपलोयतं ( looking with half-closed eyes), the words 1 and 4 being transposed as is usual in Prakrit. 609 The sense of this stanza remains obscure, because of *the expression चशय डिबि ए. This appears to be a बहुबीहि compound, being an adjective qualifying, and perhaps means: whose face (fe) was beaten (i.e. surpassed) by the moon. gezerading frightened because of the loud laughter in which Siva indulged. · मागविणवदं = मागविणे (माणविहडगत्थं) घडतो देहो जस्स तं, whose body was joined or fused with that of Gauri in order to dissipate her anger. The sense of this expression too is obscure. The reason of Pärvati's mâna (jealous anger) is not clear. 610) The sense of this stanza also is obscure, because of the expressions गोरित्रयणस्स पलवं and कयरइमयरंदकलं. The rendering given in the English translation is a desperate attempt to salvage some sense our of the stanza. cannot be grammatically connected with 16. The connection of af too is not clear. Cf कुमारसम्भव VIII. 23 : पार्वतीवदन] अषट्पदः (शिव:). For Private And Personal Use Only In the गाहादार Section 63: fara-Section of riddles. stanzas printed on p. 5 of the text, this section is called The section contains 14 riddles. Elsewhere in the Vajjalagga, there occur two stanzas, Nos. 371 and 372, which have the appearance of riddles (), consisting in indirect and round about and hence puzzling statements of simple acts. Cf. note on st. 371. In the PSM दियालो is explained as काव्यसमस्याविशेष, गूढार्थ काव्यविशेष. There are phonetic difficulties in connecting the word t with the Sanskrit word 2, which also means a riddle. The PSM sequates the word दिया with हृदया. हृदय becomes दियय or हिय in Prākrit and feminine ) appears to be the radinita possessive

Loading...

Page Navigation
1 ... 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706