Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 617
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 552 VAJJĀLAGGAM 612) = 3174h I HS. VIII. 4 21 records deak as a teater for the root F-5174-to cover, to screen, to ccnecal. This root occurs in Pāli in the form 4* (47FA). It is to be connected with the Sanskrit root 1974, to conceal or to cover. The form (9574) is also found used in Hāla 14, side by side with other af pargi gatejat, we must supply #( = #F) as the object of getsial. 77 Flagali = a forect! not calm or restful, but restless. # (since) is to be cornected with each of the four clauses in the four quarters of the starza. The conclusion to be drawn from these indications is not expressed, but has to be found out by the reader or hy the consort of the lady who is addressing this starza to him. According to the commentator the conclusion of the four premises is : ga1971 frutre H21-vou have a guilty conscience; and this is the solution of the fears. 613) 65 = , charming. See st. 615. The 91147 suffix & added to (4) is an Apabhraíśı trait. See HS. VIII.4.429 : 33TTET: Far 1973 91 Cf. Apabhramsa words like a (=iter, (tylat), 273 (1977). 9A2 = 587. HS. VI11.4 101 records jo, ja, and go as 1177167s for the Skt. root 23. But all the four appear to be connected with the Skr.root 13 (9 + 308). Cf. Marathi GA. The friends complimented the lady by saying that her face was like the full moon. But as the full moon is also accompanied by the dark spot in its fullest measure, the lady thought that there must be a dark spot on her face als.. She was puzzled at this, for she had herself only recently powdered her fair face with Ketaki and camphor pulver. So in order to remove the dark stain on her face, whose presence she suspected because her friends had compared her face with the full moon, she a iped her face with her hand. This is therefore the solution of the riddle. 614) 77 young, married woman = falhat according to the commentator is recorded at HS. VIII.4.132 as a faida for faz ard at V'I:I.4.1 5 as a una for v , cf, Marathi stu. पई जूरइ = पत्या खिद्यति or पत्ये क्रु यति chafes at, gets angry with, her husband, curses or censures her husband. Cf. st. 462 faudzamu KTE. The solution of the riddle, the reason why the lady curses her dear consort, the worthy Brahmin and the elderly people is not quite clear in spite of the commentator's explanation of the last For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706