Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

Previous | Next

Page 575
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir -510 VAJJÄLAGGAM 731t, the sibilant being changed to F. See H$.VIII.1.262, 263, according to which दश becomes दह and दिवस becomes दिअह. कूवावडिओ =ytyła: fallen into the well i.e. reflected or imaged in the water of the well. Cf. the story of the lion and hare in the Pañcatantra and frytreay IX.18 : gaat a f faa malattien saregla 374 717यूथमलिनानि जगत् परितस्तमांसि परितस्तरिरे ॥ 421) Cf. Weber (1870, Anhang 6, 1881, 877), where the reading is महुएहि किं व बालअ हरसि णिअबाउ जइ वि मे सि । साहामि कस्स रपणे दूरे गामो अहं एका ॥ Laber adopts the reading महुएहि कीस पंथि in the first quarter, while the commentator seems to have read # # or AB gfu site ofera ( = ATAU PATET afereli), the Genitive FC being used vicariously for the Accusative in the latter case. Cf. st. 234. The reading a lopted in the present text is based upon the commentator's explanation : Why do you take the trouble of coming to my place to meet me? Why are you talking of coming to me or to my place?' साहेषि = कथयामि, from the Sanskrit root शंस् or शामू with change of the final to - HŚ. VIII.4.2 records aig as a Galè for [V 14. Weber translates as follows (p. 476, 1881 Edn.): (Cry in the wilderness) “What do you wish to do with the Madhūka flowers, oh boy? (i.e. why bother about the Madhūka blos. soms ?) (Rather take hold of me!) Even if you snatch the cloth from my hips, whom shall I tell about it (here) in the forest ? The village is far away and I am alone !" He remarks in the notes on the gåthå, that the maiden, who is the speaker of the present stanza, had gone into the forest to pluck the Madhūka flowers, which were ,however, later on snatched from her by a young traveller coming that way, by way of joke. The commentator on Hāla, as quoted by Weber, says : Fazad gartarratg417 475,मानि संगृह्य प्रतिनिवर्तनाना मध्ये मार्ग करिमश्चिदभिरूपे यूनि पथिके मधूकाम्यादातुं करं प्रसारयति तं प्रति तद्दर्शनादुत्पन्नमन्मथन्यथावशाद् । उपभोगाय वासो हर' इति प्रबोधयति । Another commentator quoted by Weber introduces the gathā with the words : काचित् स्वयंदूती जारम् आह । Dhanika also in the दशरूपालोक characterises the speaker of the stanza as a स्वयंदूती. महुएहि किं बालअ may also be rendered as follows: Why talk of, or what is the good of going to the grove of, Madhūka (or Asoka) trees? Hy is explained eithor as its or as Bassia Latiflora (cf. ##; HE371). fristeri = frati the appear on being according to HS.VIII.1.26 (971919-a:). For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706