________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
520
VAJJALAGGAM
long-drawn-out sighs. The exact erotic significance of $1948 19 obscure. #3 (1) let her eat solid food (FIFA : ***), (2) let her enjoy the company of some other paramour (ETT 3-4 22x). 5ff2319 = 35 or 78841, see note on st. 480.
516) Jafra (Falapit ?), the meaning of this word is obscure both in the case of the overt and the covert senses of the stanza. The commentator is silert. The PSM does not record this word at all. It does not occur PLNM or DNM. It is clear from the tone of the stanza that the game herb is contra-indicated in the case of one who is a gafst and similarly the fa mode of sexual intercourse is deprecated in the case of a Tafaat. Unless and until we know the exact sense of qafaat, the second half of the stanza cannot make any sense for us. Does qafell mean one who is cured or set right? See note on st. 518. But even then the hidden erotic sense remains doubtful.
517) 441 = til, supply and before 191; forsaken or left by, cured of. a1 = n therefore, for instance. fade=934. feqat is given as a rady for Vel by HS. VIII.4.181. Cf. the form falciata in st. 519. ## = raz perspiration as an indication of the cessation of fever and also as an evidence of emotional excitement (one of the FITTIFAT9s). JUTT 977 = FR 1974, 7 being shortened into for under the pressure of the following conjunct consonant, and then changed to 7. Cf. 3977 ffat (st. 495) and a feely (st. 499).
518) 2729 (1) a particular medicine or medicinal herb so called (atga ?), (2) para a hundred coitions. The commentator's explanation by शतस्य रतम् is obscure. मह जरओ पन्नत्तो, here from the tone of the stanza, the sense of 977 seems to be 'quelled','cured" (FH). But it is difficult to see how this sense is given by the root 999 underlying 477, if it stands for 27. Perhaps 996 stands here for 978 (=12). But that does not suit st. 512 (ar Tari). Cf. st. 519 where the form 498 is used. grat (1) buttermilk (771), DNM III. 26. Cf. Hindi 313. (2) Eighty-six (stifa), cf. Marathi ne lüzít. Tho logic underlying para and quia (T7) in the erotic sense of the stanza is obscure.
519) T in = Fatifamit whose body was reddish, (flushed): with fever. सूसुओ वि सूसुओ = सुश्रुतोऽपि सुश्रुतः, the work of Susruta (सुश्रुत--
For Private And Personal Use Only