Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

Previous | Next

Page 585
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 520 VAJJALAGGAM long-drawn-out sighs. The exact erotic significance of $1948 19 obscure. #3 (1) let her eat solid food (FIFA : ***), (2) let her enjoy the company of some other paramour (ETT 3-4 22x). 5ff2319 = 35 or 78841, see note on st. 480. 516) Jafra (Falapit ?), the meaning of this word is obscure both in the case of the overt and the covert senses of the stanza. The commentator is silert. The PSM does not record this word at all. It does not occur PLNM or DNM. It is clear from the tone of the stanza that the game herb is contra-indicated in the case of one who is a gafst and similarly the fa mode of sexual intercourse is deprecated in the case of a Tafaat. Unless and until we know the exact sense of qafaat, the second half of the stanza cannot make any sense for us. Does qafell mean one who is cured or set right? See note on st. 518. But even then the hidden erotic sense remains doubtful. 517) 441 = til, supply and before 191; forsaken or left by, cured of. a1 = n therefore, for instance. fade=934. feqat is given as a rady for Vel by HS. VIII.4.181. Cf. the form falciata in st. 519. ## = raz perspiration as an indication of the cessation of fever and also as an evidence of emotional excitement (one of the FITTIFAT9s). JUTT 977 = FR 1974, 7 being shortened into for under the pressure of the following conjunct consonant, and then changed to 7. Cf. 3977 ffat (st. 495) and a feely (st. 499). 518) 2729 (1) a particular medicine or medicinal herb so called (atga ?), (2) para a hundred coitions. The commentator's explanation by शतस्य रतम् is obscure. मह जरओ पन्नत्तो, here from the tone of the stanza, the sense of 977 seems to be 'quelled','cured" (FH). But it is difficult to see how this sense is given by the root 999 underlying 477, if it stands for 27. Perhaps 996 stands here for 978 (=12). But that does not suit st. 512 (ar Tari). Cf. st. 519 where the form 498 is used. grat (1) buttermilk (771), DNM III. 26. Cf. Hindi 313. (2) Eighty-six (stifa), cf. Marathi ne lüzít. Tho logic underlying para and quia (T7) in the erotic sense of the stanza is obscure. 519) T in = Fatifamit whose body was reddish, (flushed): with fever. सूसुओ वि सूसुओ = सुश्रुतोऽपि सुश्रुतः, the work of Susruta (सुश्रुत-- For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706