________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
522
VAJJĀLAGGAM
and covert senses of the stanza. Similarly the meaning of Ir grå विज्ज पडिहाइ in the overt sense of the stanza is obscure.नेहसरय perhaps means Ecqtara (FEATTETO). 379-3113 becomes 317, 3 ore according to HS. VIII.1.82.
442941 = 41142696a: 1
fin3t = y1d a religious
Section 54 : mendicant.
The following words have been used with a double meaning in this section :974, Hard, 1977, ie, ynika, fangro, gina, fra NIH, कंचीरअ, कणवीरअ, देहरय, भंगरय.
522) 4 (i) The Kurabaka flower, (ii) ma, sense obscure. Does it mean 'intercourse with a raw, immature girl', as opposed to tha 'intercourse with a bold, audacious woman', Har(i) the Mandāraka (Mandāra) flower, (2) sexual intercourse with a woman who is slow or inert in her erotic awakening or orgasm. The commentator explains wat by dil, in his remarks on st. 531 (Halda Papai adat). U974 (1) the one flower 'cf. Marathi 1177), (2) 4ra sexual intercourse with a naive, innocent, unsophisticated girl. धुत्तीरय, (1) the धत्तरक flower, (2) धूती (धूता रत sexual intercourse with a bold, audacious lady (Aquíma, see commentary on st. 531). The feminine of (YT) would be yat (II) and not धूता (धुत्ती). The Prakrit equivalent of धत्तरक would be धत्तरय and not yfika. It is only by a tour de force that yrilca can be made to yield the sense of art. TË THET (1) Tela 51003; one who carries a flower basket for collecting flowers for the worship of some deity, (2) TERISTITUE: one who carries the male sexual organs hanging down from the trunk, like a flower-basket. 308 is to be understood by लक्षणा in the sense of करण्डसदृशलम्बमानशिक्षवृषण. The commentator explains anat as follows very ingeniously, in his remarks on st. 529 : velà m1 3103 HP TE115147:1 But this explanation appears to be a forced and unnatural one. It is better to take the word focus by uit to mean the male sexual apparatus (organs) hanging down like a basket. reta = carried, possessed. The logical connection between the two statements contained in the two halves of the stanza is obscure, both on the religious and erotic levels.
For Private And Personal Use Only