________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
530
VAJJĀLAGGAM
= Til gi na sa , qualifying HS, that which meets ; or satisfies one's desire or craving. fascinating, pleasing, attractive,. appealing strongly to the mind. 4. therefore we go in for: it or we go in search of it (fitte, qara:).
Section 57 : FOTETTU 17. The word #RUT appears to have been, used here in the sense of 'consolation, pacification or appeasement'. In the caption of section 47, (feartacus FT), however, the word fact has been used in the sense of checking, curbing or #estraining.'
543) jah = 11 (91%), vicarious use of the Genitive for the Locative (atat et). The construction of the sentence in the first half of the stanza is elliptical. Supply after the second quarter t o quant apie 7 As, hence there is no possibility of success in your love, (which is only one-sided). 75 R ar PET FF99 clapping is nor done with one hand; it takes two hands for clapping.Cf. Marathi एका हाताने टाळ वाजत नाही.. ताली (Marathi टाळो) (also HIFI) is to be traced to the root arc (X.U;) (Präkrit--21) to strike. साली ददाति-claps the hands. करतालीदानम् clapping of the hands.
544) 443 = goud is (not) yoked or harnessed. HS.VIII.4. 109 gives 65, 777 and greu as faits for vy in the active voice. Here, however, 99 is used in a passive sense. g = 5, HS.VIII.4. 105 gives g@ as a 6 3 for the Sanskrit root 7, to wipe. Phone. tically go is connected with sing rather than with V4. Cf. Für in Marathi. मा रुणं elliptical construction for मा रुण्णं होउ or मा सणं FUE 1 (AL 493 or Ali gol) para becomes von according to HS. VIII.1.209 (aca dal 017:). From the context of this stanza as given in the commentary, the main idea in the stanza is as follows: Wherever your lover may go, he being a noble or magnanimous person, will not stoop to any love-affair with an unworthy woman, and this should serve as a consolation to you.
545) forfa, Laber following Ms. G reads faute (Imperative second person singular) and renders this by fa in the chāyā. foete may be regarded as an Apabhramsa form used instead of foute, according to HS. VIII.4.383.Cf.the CGI reading afy (for de adopt. ed in the text) in st. 276. uraft operatit, the word stes is used here in the feminine gender, as is clear from the adjective organte. In
For Private And Personal Use Only