Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 595
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 530 VAJJĀLAGGAM = Til gi na sa , qualifying HS, that which meets ; or satisfies one's desire or craving. fascinating, pleasing, attractive,. appealing strongly to the mind. 4. therefore we go in for: it or we go in search of it (fitte, qara:). Section 57 : FOTETTU 17. The word #RUT appears to have been, used here in the sense of 'consolation, pacification or appeasement'. In the caption of section 47, (feartacus FT), however, the word fact has been used in the sense of checking, curbing or #estraining.' 543) jah = 11 (91%), vicarious use of the Genitive for the Locative (atat et). The construction of the sentence in the first half of the stanza is elliptical. Supply after the second quarter t o quant apie 7 As, hence there is no possibility of success in your love, (which is only one-sided). 75 R ar PET FF99 clapping is nor done with one hand; it takes two hands for clapping.Cf. Marathi एका हाताने टाळ वाजत नाही.. ताली (Marathi टाळो) (also HIFI) is to be traced to the root arc (X.U;) (Präkrit--21) to strike. साली ददाति-claps the hands. करतालीदानम् clapping of the hands. 544) 443 = goud is (not) yoked or harnessed. HS.VIII.4. 109 gives 65, 777 and greu as faits for vy in the active voice. Here, however, 99 is used in a passive sense. g = 5, HS.VIII.4. 105 gives g@ as a 6 3 for the Sanskrit root 7, to wipe. Phone. tically go is connected with sing rather than with V4. Cf. Für in Marathi. मा रुणं elliptical construction for मा रुण्णं होउ or मा सणं FUE 1 (AL 493 or Ali gol) para becomes von according to HS. VIII.1.209 (aca dal 017:). From the context of this stanza as given in the commentary, the main idea in the stanza is as follows: Wherever your lover may go, he being a noble or magnanimous person, will not stoop to any love-affair with an unworthy woman, and this should serve as a consolation to you. 545) forfa, Laber following Ms. G reads faute (Imperative second person singular) and renders this by fa in the chāyā. foete may be regarded as an Apabhramsa form used instead of foute, according to HS. VIII.4.383.Cf.the CGI reading afy (for de adopt. ed in the text) in st. 276. uraft operatit, the word stes is used here in the feminine gender, as is clear from the adjective organte. In For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706