________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
NOTES
521
PETT), though perfectly heard i.e. studied, learnt, mastered. FEFFI
= Agaa = 88. Cf. fe = slefa (st. 352, 729, 785), qefe, (st. 475). qaret = 978: ( = fereza:), with duplication of 7. See HS. VIII.2.97. It is possible that the original reading was 9(9E: wiped out from the mind, forgotten). Suśruta is credited with the authorship of the Suśruta-samhitā, an ancient and well-known Sanskrit work on Indian medicine. The probable age of Suśruta, according to Winternitz ( History of Indian Literature (German), lll. p, 547) is the early centuries of the Christian era, not far removed from Caraka (second century A.C.). The name of Susruta is mentioned in the Mahābhārata (XIII. 4.55) amongst the sons of Viśvāmitra.
520) बालतंत-this stands for बालातंत-बालातन्त्र, the technique of medically treating young, adolescent girls. Ct. ARIAT OR A1777, FAITTF7, at 7, asfaltat as names of works on special branches of Indian medicine. fheara = f mustard seed or grain. PET481A seems to be connected with 6 which is given by HS. VIII.4. 244, as a aralez for Vet in the passive voice. It is, however, difficult to account phonetically for the initial H. Could it be 96*#* (-प्रहन्यते)? Or is महम्म to be regarded as an intensive base from
? AKUT 48795--the young lady is struck with mustard seeds. aikarotiaadra = antaudiadatgano, in accordance with the charms and techniqués of psychic subjugation. The physician should really have treated the girl according to the techniques of the scientific medical treatment of young girls. Eut he followed the devious course of striking her with mustard grains, in accordance with azilukada-the charms and techniques of psychic subjugation.
521) 2 7 mai = (i) 376 77 taat I have no taste for food, :(ii) Brata 19 I have no fascination for any other person (save my lover', the neuter gender being used for the masculine. The duplication of p in as is according to HŚ. VIII.4.230 (htetai farahl). 19191 ---(i) = 1993F1 thirst, (ii) 1991311 deep longing for my beloved (viz. yourself). JE V TRETE your intercourse i.e. intercourse practised by you, charms or fascinates my body, is relished by my body. For this sense of पडिहाइ % (प्रतिभाति) see stanza 7a8. A&ETR1 = ETTEIS - my body which is moist with (the desire for) amorous dalliance full of (genuine) affection. The exact meaning of the third quarter is obscure in boch the overt
For Private And Personal Use Only