________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
*508
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
VAJJALAGGAM
desolate, solitary, secluded (4, fa). Cf. Marathi (desolate). The word 3 is recorded in DNM 1.96 in the sense of and his explained as उद्वस गेहो = गेहम् । The masculine gender has been used for neuter according to HS. VIII. 1.33 (वाक्ष्यर्थवचनाद्याः). सुविसरभ is paraphrased in the commentary by ja, a libertine, a rake, a seducer. The word is recorded in the PSM in the sense of airचारी पुरुष : . सुविसत्थ should really be explained as सुविश्वस्त or सुविश्रन्ध स्थान, a place inspiring confidence and a sense of security from intrusion, a trustworthy place.
483) विडप्प = राहु. The DNM VII. 65 records three words विडप, • विडअ and विहुंडुअ in the sense of स्वर्भानु i.e. राहु. Of these, बिहुहुअ appears to stand for विधुंतुद, the molester of the moon, i.e. राहु. मा मुयसु, do not let off or spare.
484) पुगो वि छिज्जउ let it be chopped or hacked to pieces again. जेण = येन (राहोः शीर्पेण). दूसओ = दूषकः, spoiling the happiness of, offend - ing against, unchaste women by revealing their identity Cf.stanzas 488, 489, and 490.
485) होहिर = भविष्यति will appear or emerge or come into existence, will be produced, discovered or invented. *= : लभ्यते : will be found out, the present tense being here used in the sense of the future (लहिज्जिहिइ ). पुढवि वि हिडमाणेहिं पृथिवीमपि हिण्डमानैः or पृथिवी विहिण्डमानैः | It is possible that the original reading was पुढवीई हिंडमाणेहिं ( = पृथिव्यां हिण्डमानैः) . जीरिज्जर जीर्यते will decay, perish or be destroyed ( = जीरिजिहिइ ).
For Private And Personal Use Only
=
,
436) पुंसलि त्ति = पुंश्चलीति. The use of ति is awkward, unless we take it to mean 'for the reason that' इत्यर्थम् इति हेतो:. But in that case (so that) in the third quarter becomes redundant. If fa (f) is dropped the metre suffers. Perhaps we may construe as follows: जेण (जओ) (तीए पुंसलीए) साहीणो ससी नीलरंगम्मि न बोलिओ 'since the moon, within her easy reach (easily accessible to her) has not been immersed in a vat of blue dye'. If a harlot (unchaste woman) had been created in the heaven by the creator she would have certain. ly immersed the moon in a vat of blue dye. वोलिओ or बोलिओ (con. nected by Weber with the causal of / व्यापली - पलायित ) immersed, plunged. The PSM traces it to the root to sink, causal to immerse (cf. Marathi gem, ge, ate). HS. VIII.4.101 gives I