Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 576
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir NOTES 511 492) 271, this word is credited with four different senses at DNM 1.51: (1) #TE, mother. (2) f03751, aunt; (3) Ah, mother-inlaw; (4) Agl, a female friend. In the present stanza, the sense mother-in-law is intended. afgina=fETT Saleset 4 (#2777 Compound formed from two adjectives). वीवाह = विवाह, वि being lengthened metri causa. Cf, HŚ. VIII.1.4 (terat fatent aut !) The word fait is regarded as a la according to Pāṇini 11.2.18, (कुगतिप्रादय:). वसेरय is obviously a Desi word (connected with the root van to dwell) in the sense are or qua, though it is not found recorded either in the PLNM or DNM or PSM. Cf. 967 in the next stanza. The commentator paraphrases are by 3217, which perhaps means a halting place, shelter (cf. Marathi 3702 fofil). Cf. वीक्षितं न क्षमा श्वश्रः स्वामी दूरतरं गतः। अहमेकाकिनी बाला, तवेह वसतिः कुतः ॥ Also : एकाकिनी यदवला तरुणी तथाहम् अस्मद्गृहे गृहपतिश्च गतो विदेशम् । के याचसे तदिह वासमियं वराकी श्वधर्ममान्धवधिरा ननु मूढ पान्थ ।। 493) *=7997 vacant, solitary, secluded, unfrequented. 3118 = 39-194 = a i in the preceding stanza. The stanza has, according to the commentator two senses(I) 197r, obvious, overt sense and (2) Haret, the hidden or covert sense. The obvious sense amounts to a rejection of the traveller's plea for permission to halt over-night in the residence of the lady, who is the speaker of the stanza. The hidden sense obtained by connecting the negative particle न or मा with जनसंकुलं, रूसई and वच, instead of with सुन्नं, देइ and #l, amounts to the acceptance of the traveller's request. 491) = Weber 879 (1881) and Anhang 44 in the 1870 Edn. The reading there is as follows: 0422 u gry Hittaa au Tour ! 50933 Et aface. 3 qafe ai gan ll =(1) ETT bed, partFRA (2) ALAT comfortable dalliance. Ratnadeva renders RU by स्वस्तरकम only, without giving the other equivalent स्वस्थरतम्. अहाणं ARTECH = 360 YTACIOTT TT. in this rustic, rural dwelling of ours. पामरघर is explained by Ratnadeva as ग्रामीगगृह. पामर means a villager a poor, humble rustic with very limited means. 38448tet (1) clouds rising in the sky; (2) conspicuous, swelling, prominent, protruding breats, चिबुकोत्तंभनरुची, as Ratnadeva says. पत्थरत्थले गामे (in Weber's version) : In this village which is a stony place.-a place which abounds in hard rocks or (2) which abounds in stone-heart For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706