SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 576
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir NOTES 511 492) 271, this word is credited with four different senses at DNM 1.51: (1) #TE, mother. (2) f03751, aunt; (3) Ah, mother-inlaw; (4) Agl, a female friend. In the present stanza, the sense mother-in-law is intended. afgina=fETT Saleset 4 (#2777 Compound formed from two adjectives). वीवाह = विवाह, वि being lengthened metri causa. Cf, HŚ. VIII.1.4 (terat fatent aut !) The word fait is regarded as a la according to Pāṇini 11.2.18, (कुगतिप्रादय:). वसेरय is obviously a Desi word (connected with the root van to dwell) in the sense are or qua, though it is not found recorded either in the PLNM or DNM or PSM. Cf. 967 in the next stanza. The commentator paraphrases are by 3217, which perhaps means a halting place, shelter (cf. Marathi 3702 fofil). Cf. वीक्षितं न क्षमा श्वश्रः स्वामी दूरतरं गतः। अहमेकाकिनी बाला, तवेह वसतिः कुतः ॥ Also : एकाकिनी यदवला तरुणी तथाहम् अस्मद्गृहे गृहपतिश्च गतो विदेशम् । के याचसे तदिह वासमियं वराकी श्वधर्ममान्धवधिरा ननु मूढ पान्थ ।। 493) *=7997 vacant, solitary, secluded, unfrequented. 3118 = 39-194 = a i in the preceding stanza. The stanza has, according to the commentator two senses(I) 197r, obvious, overt sense and (2) Haret, the hidden or covert sense. The obvious sense amounts to a rejection of the traveller's plea for permission to halt over-night in the residence of the lady, who is the speaker of the stanza. The hidden sense obtained by connecting the negative particle न or मा with जनसंकुलं, रूसई and वच, instead of with सुन्नं, देइ and #l, amounts to the acceptance of the traveller's request. 491) = Weber 879 (1881) and Anhang 44 in the 1870 Edn. The reading there is as follows: 0422 u gry Hittaa au Tour ! 50933 Et aface. 3 qafe ai gan ll =(1) ETT bed, partFRA (2) ALAT comfortable dalliance. Ratnadeva renders RU by स्वस्तरकम only, without giving the other equivalent स्वस्थरतम्. अहाणं ARTECH = 360 YTACIOTT TT. in this rustic, rural dwelling of ours. पामरघर is explained by Ratnadeva as ग्रामीगगृह. पामर means a villager a poor, humble rustic with very limited means. 38448tet (1) clouds rising in the sky; (2) conspicuous, swelling, prominent, protruding breats, चिबुकोत्तंभनरुची, as Ratnadeva says. पत्थरत्थले गामे (in Weber's version) : In this village which is a stony place.-a place which abounds in hard rocks or (2) which abounds in stone-heart For Private And Personal Use Only
SR No.020873
Book TitleVajjalaggam
Original Sutra AuthorN/A
AuthorM V Patwardhan
PublisherPrakrit Text Society
Publication Year1969
Total Pages706
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy