Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

Previous | Next

Page 511
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 446 www.kobatirth.org VAJJĀLAGGAM 204) ° जुज्झमाभिडिए = जुज्झे आभिडिए. The Locative termination of has been dropped here and a euphonic inserted between the two words (we may call it on the analogy of the in Prakrit). HS. VIII. 4.164 mentions there for ✓. • Cf. Marathi भिडणे. पहर = पहार = प्रहार; माईद = मईद = मृगेन्द्र, the former according to HS VIII. 1.67 and the latter according to HS VIII. 1.44. Gore suggests the emendation 'माइंदगई दजुग्गमावडिए मृगेन्द्र गजेन्द्रgafaa, when both the lion and the mighty elephant fell down dead as the result of one single arrow shot by the hunter. The lion and elephant were engaged in a deadly fight, when the hunter shot a single arrow at them and killed both of them. This clearly reveals the terrific punch which the hunter could put into his arrow. For the idea, see the commentator's remarks on the present stanza and also stanzas 206, 207, 209, 210. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir = 205) गयकुंभवियारियमोत्तिएहि = वियारियगयकुंभमोत्तिएहि, with पूर्वनिपात of कुंभ and परनिपात of वियारिय. The तृतीया in 'मोत्तिएहि is करणे तृतीया and not उपलक्षणे तृतीया as supposed by the commentator. जंगलं from Sans krit जांगलं flesh. किंगर = किणिज्जर, active voice form used for passive voice form. Cf. st. 241 where fe is used in the sense of . 206) = Häla 119, where the reading is for and 'जो मत्ता or जोवणुम्मइया. Cf. stanzas 207, 209, 210 and 211. उम्मइया = उन्मत्ता or उन्मादिता. दंप = उल्लिखन, त्वक् or त्वगुतकर or तक्षण shavings, parings, carvings, thin slices or shreds (of the bow).HS VIII. 4.194 gives ¿as a धात्वादेश for Vतक्ष रुप appears to be connected with रंप. The more and more the hunter becomes attached to his wife and dotes on her, he grows physically weaker and weaker and unable to wield his heavy bow. He has therefore to remove thin slices from his bow with some paring or planing tool so as to make the bow lighter. The hunter's wife is extremely delighted as she throws on the street the slices removed from the bow, because she knows that they are an indication of his growing fondness for her. For Private And Personal Use Only 207) = Hala 120, where we have the following readings: उक्खिरपइ for ओ खिप्पइ; गेहूंगणाहि for गेहंगणाउ; उवह धणुसंपरिंछोली for घणुस्योपरिछोली. मो = अहो interjection of surprise. See st. 324. सोहाधेयवडाइ ध्व may stand for सौभाग्यध्वजपटानि इव, or for सौभाग्यध्वजपताका इव. 'पढाया इव

Loading...

Page Navigation
1 ... 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706