Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

Previous | Next

Page 516
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir AC NOIES 451 nary desert, which grows 57 (sun-plants or cactus) and not the native desert of the camel, which abounds in these and mate trees. feu from * to move about grazing and hence to graze, to feed on grass, leaves etc. 225) #fo = fa, 'O friend', said by some one to his or her female friend. किं चि वरं तस्स जं दिटुं-तस्स is to be equated with तेग i.e. FETT, whatever is seen or found or thought by the camel to be somewhat good at first sight. We should expect in the place of it. Va from Sanskrit 13 ( = fagla) to spit out. Cf. Marathi Fri faras = afaan = arata. For v228 see note on st. 223. 97. 445 zaaj tasting or trying hundreds of trees in this manner. The cim nentator wrongly renders चक्खिउं by आरवादयितुम्. It ought to be 311711.See HS. VIII, 2.146 (97ETATIEI:), which prescribes (or 3) as one of the suffixes for making gerundial (absolutive) forms in Prākrit. CfHT=#17 in st. 261. 911 = 577 = 54 tree. The camel appears to be a very fastidious animal. The commentator's remark, युक्तोऽयनर्थो, अथवा यद् विरुद्धमपि यम्य जिवायां लग्नम् । कोऽधः । यामै यद् रोचते तदेव परम् शी भावः ।, purporting to hit upon the exact idea suggested by the stanza, is obscure. According to the commentator the stanza contains the figure 375g74zihi, in which the camel stands for a fastidious lover. 225) 900=17, lean, emaciated. DNM VI 14 records 4785 in the sense ale-sharp In the commentary, Hemacandra says : पत्तलं कशम् इत्यन्ये । The word is used in the sense of तीक्ष्ण in stanza 291. n the present stanza it has the sense of t. In stanza 537 it is used in the sense of 421(97) with the Taddhita suffix added ', without any change in the meaning. For 4719 in the ser.se of pal, cf. Marathi ur thin. It appears from this stanza that the cainel is also a native of the Vindhya mountain, although in the fã51 (stanzas 186-190) there is reference only to elephants and not to camels. It is not clear from this stanza by what name that particular creeper is called (E1 27). It is obvious that though the emaciated camel was standing in front of a certain creeper, which was beyond the reach of other similarly emaciated camels, he did not pay any attention to it, being absorbed in thoughts about the Vindhya mountain. On stanza 226 the commentator says that 77199747919777 is suggested by it. So it is clear that he regards it as an example of HHTHIRI with a subtle suggested import. For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706