Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

Previous | Next

Page 545
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 480 VAJJĀLAGGAM applied to their bodies was washed away, the waters of the Godā: became yellowish. For the idea cf. रधुवंश VI.48: यस्यावरोधस्तनचन्दनाना प्रक्षालनाद्वारिविहारकाले । कालिन्दकन्या मथुरां गतापि गोमि संसक्तजलेव भाति ॥ The commentator Gamgachara on Hala says : गोदावरीकलान्यद्यैव हरिद्रापिंजराणि lalalaariuoma AHITITE MET Efe #12:1 The unchaste women took a bath in the river Godā (together with their lovers ?), after applying turmeric powder to their bodies and then after the bath they applied other cosmetics to their bodies. As a result of the turmeric powder rubbed and washed away from their bodies, the water of the Godā became yellowish. The vigil of the people mentioned in the second quarter of the gåtha is explained by Gamgadhara as due either to चोरादिभय and अभिसरणाभियोग i.e.preoccupation of the unchasle wives with their visits to their illicit lovers. Weber does not accept aliena, but appears to be in favour of अभिसरणाभियोग as the cause of the उज्जागर. According to रत्नदेव's commentary on the Vajjālagga, the JFFITT is due to altua and to wory about the safety and protection of the village in the absence of the valiant consort of the lady in question. The change of the colour of the waters of the Godā to yellow is due to the washing away of the turmeric powder applied by the ladies in the village as decoration to their bodies. The ladies in the village, who haye fallen in love with the person in question, do not any longe find any use for decoration of their bodies with turmeric powder, when he is no longer in the village. For the idea that the person in question was the object of the love of the ladies in the village, see the next stanza and the commentator's remark : gá acari: ACERAT FIFT: etc. (p. 101). Gamgādhara's explanation and Weber's understanding of the spirit of the gātha is not at all complimentary to the person in question. Ratnadeva's explanation is decidedly better. 547579 19. Better to read 35:14. aut = azifa. According to HS. VIII.2.72 and VIII.1.104, the Sanskrit word de becomes tk in Prākrit. tein-bathing place on a river-bank. Ratnadeva paraphrases te by az (bank). On DNM V.16, Hemacandra explains of by War (a river-ford). 375) = Hála 190. TREDIHE = TETTE. Weber (1870). p. 138 renders this by “surface of the streets". It is better to understand it to mean the point of junction where lanes open into streets. See st. 625. According to Weber, though the street surfaces are: For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706