Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 554
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org NOTES Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 406) = Hāla 361, where the reading in the second half is : म्हारिसीहि दिठे पिम्मि अच्पा वि वीसरिओ । अम्हारिसीण अप्पा वि वीसरह - here we must either supply as the object of, or understand the active form वीसरह as used for the passive वीसरिज्जइ, as the commenta tor seems to do, and further understand q as the grammatical subject of वीसरह (= वीसरिजह). Cf. st. 205 (किनर = किणिज्जइ) and 241 (वीसरइ = वीसरिज्जइ ) For the idea. cf. अमरुशतक : धन्यासि या कथयसि प्रियसंगमेऽपि विस्तब्धचाटुकशतानि रतान्तरेषु । नीवीं प्रति प्रणिहिते तु करे मियेण सख्यः शपामि यदि कंचिदपि स्मरामि ॥ or 489 407) दूररमणिज्जं = अहियरमणिज्जं. Cf. दूरपज्जलिओ, st. 385. दंसणमेतेन कि न पज्जतं = दंसणमेत्तं किं न पज्जतं. Or we can supply सुहं after किं : दंसणमेत्तेण वि पिययमरस, भण किं (सुहं न पज्जत्तं (= पर्याप्तम् ). 408) सोचख संपत्ती is equal to सौख्यसंपत्तिः सौख्यसंप्राप्तिः • 410 ) लक्खेवि == लक्षयित्वा, an Apabhramśa trait . Cf. note on st.234. The commentator, however, understands as equal to लक्ष्येऽपि, which he paraphrases by दृष्टिगोचरेऽपि (supply वर्तमानान् ) लक्षं जनान नैव लक्षयति । 411) सोहग्गभारभमिररस - we must understand भमिर as standing for भामिर i.e. भ्रामणशील, one who causes (women) to turn round and round him. दूइसंघाह should be changed to असंहि by लिंगविपरिणाम, so as to make it ft in with रायंगणं. 412) = Hāla 627, with the reading तीअ वि तह, for तीए तह, in the sthird quarter, and णित्तरआइ for निव्वत्तरयाइ in the fourth quarter. दोह विनिवन्तरयाइ जायाइं, there was complete or perfect love. gratification or sexual gratification in the case of both of them. निव्वत्त = निर्वृत्त, perfect or complete. रयं = रत gratification of love or passion, the plural being used to convey the abundance of the gratification. It would be decidedly better to read जह दोणि वि समयं चिय निव्वत्तर यार जायाइँ, where निव्वत्तरयाइ is to be taken as a Bahuvrihi compound, qualifying alf. The reading alfo is actually found in one of the MSS consulted by Weber (see p. 306 of the 1881 Edn.) and has been followed in the Sanskrit chāyā in the Kavyamālā Edition of गाथासप्तशती, 1933, p. 316. The commentator says there : सगमेन एककालनेव निरृतौ पूरितरतखौ जातौ । For Private And Personal Use Only 413) = Hāla 181, where the reading is कंडुइपंडुरं in the third and करेज्जालु in the fourth quarters. कक्खड कर्कश. We also get the

Loading...

Page Navigation
1 ... 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706