________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
NOTES
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
406) = Hāla 361, where the reading in the second half is : म्हारिसीहि दिठे पिम्मि अच्पा वि वीसरिओ । अम्हारिसीण अप्पा वि वीसरह - here we must either supply as the object of, or understand the active form वीसरह as used for the passive वीसरिज्जइ, as the commenta tor seems to do, and further understand q as the grammatical subject of वीसरह (= वीसरिजह). Cf. st. 205 (किनर = किणिज्जइ) and 241 (वीसरइ = वीसरिज्जइ ) For the idea. cf. अमरुशतक : धन्यासि या कथयसि प्रियसंगमेऽपि विस्तब्धचाटुकशतानि रतान्तरेषु । नीवीं प्रति प्रणिहिते तु करे मियेण सख्यः शपामि यदि कंचिदपि स्मरामि ॥
or
489
407) दूररमणिज्जं = अहियरमणिज्जं. Cf. दूरपज्जलिओ, st. 385. दंसणमेतेन कि न पज्जतं = दंसणमेत्तं किं न पज्जतं. Or we can supply सुहं after किं : दंसणमेत्तेण वि पिययमरस, भण किं (सुहं न पज्जत्तं (= पर्याप्तम् ).
408) सोचख संपत्ती is equal to सौख्यसंपत्तिः सौख्यसंप्राप्तिः •
410 ) लक्खेवि == लक्षयित्वा, an Apabhramśa trait . Cf. note on st.234. The commentator, however, understands as equal to लक्ष्येऽपि, which he paraphrases by दृष्टिगोचरेऽपि (supply वर्तमानान् ) लक्षं जनान नैव लक्षयति ।
411) सोहग्गभारभमिररस - we must understand भमिर as standing for भामिर i.e. भ्रामणशील, one who causes (women) to turn round and round him. दूइसंघाह should be changed to असंहि by लिंगविपरिणाम, so as to make it ft in with रायंगणं.
412) = Hāla 627, with the reading तीअ वि तह, for तीए तह, in the sthird quarter, and णित्तरआइ for निव्वत्तरयाइ in the fourth quarter. दोह विनिवन्तरयाइ जायाइं, there was complete or perfect love. gratification or sexual gratification in the case of both of them. निव्वत्त = निर्वृत्त, perfect or complete. रयं = रत gratification of love or passion, the plural being used to convey the abundance of the gratification. It would be decidedly better to read जह दोणि वि समयं चिय निव्वत्तर यार जायाइँ, where निव्वत्तरयाइ is to be taken as a Bahuvrihi compound, qualifying alf. The reading alfo is actually found in one of the MSS consulted by Weber (see p. 306 of the 1881 Edn.) and has been followed in the Sanskrit chāyā in the Kavyamālā Edition of गाथासप्तशती, 1933, p. 316. The commentator says there : सगमेन एककालनेव निरृतौ पूरितरतखौ जातौ ।
For Private And Personal Use Only
413) = Hāla 181, where the reading is कंडुइपंडुरं in the third and करेज्जालु in the fourth quarters. कक्खड कर्कश. We also get the