________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
NOTES
501
dady scare it away because she thinks its visit to be inauspicious ? But in the previous stanza, the crow is according to the commentator वल्लभागमनसूचक or वल्लभकुशलनिवेदक and so the lady wants to welcome it and offer food to it. Fusce as a cavits goes against the convention that women in separation from their consorts must not attend to their tresses during the period of separation, cf. Meghadūta 98 आद्ये बद्धा विरहदिवसे या शिखा दाम हित्वा शापस्यान्ते विगलितशुचा तां मयोद्वेष्टनीयाम् । Also क्रीडां शरीरसंस्कार समाजोत्सवदर्शनम् । हास्यं परागृहे यानं त्यजेत् प्रोषितभर्तृका ॥
451) fari = z:fedra: to the poor, needy, famished people (beggars etc.). as = qi63 = 777837 = aziaa:, I being shortened into { metri causa. t=faia, alt. See st. 146, 360 and 746 (SATC). The word is recorded at PLNM 49 in the sense of a and at DNM VII.11, in the sense of a fata = metrat, waste away become emaciated. We should really expect fossilt = fag, are grieved or distressed i. e. suffer. na = vita, good name, dignity, prestige.
462) = Hāla 33, where we have the reading tatui for Taipei in the last quarter. fate = fala noble birth, nobility of birth, birth in a noble family. The commentator paraphrases this by आभिजात्य, which is an abstract noun from अभिजात. अहियाई can phonetically stand for 1f51h if we suppose that the initial 371 has been shortened into 3, the final changed into by STARU and the penultimate consonant a elided. It is also possible to have the word asidi in Sanskrit as a feminine abstract noun from 27/f45713, on the analogy of Fyêî (from Ayt), argênt (from 996), fit (from उचित) etc. आभिजाती would assume the form आहियाई in Prakrit and then 3f art with shortening of the initial and final vowels. 37677arvit, one who considers himself to be noble born (of noble birth) and prides himself on that. 5779 poor, wretched, being in a wretched condition monetarily. But the securing the prestige, face or contenance of her husband, saving him from shame, disgrace, humiliation or embarassment. Weber (1870 Edition, page 86, footnote 2) takes alla pace (to guard the shadow of some one) to be a phrase meaning to follow a person closely or loyally". Bul it appears that the phrase is similar to 3113870 Thea (to save a person from embarassment) appearing in St. 457. get is the Prā. krit equivalent of 3141 according to HS. VIII 1.249 (919191 Els firedil
For Private And Personal Use Only