Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

Previous | Next

Page 550
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir NOTES 485 to be extinguished. Hemacandra gives the verbal forms fiant (= समिध्यते) and विज्झाइ (वीध्यते). The PSM connects the Prakrit root cozi with Sanskrit varet (fa:21). The commentator on Vajjālagga equates विज्झाई with विध्याति as if ध्या were a root belonging to the second conjugation. See, st. 563 for the form aan used in a causal sense ( = निर्वापयति). In Pali the root विज्झाय is used in the sense "to go out, to burn out, to be extinguished". Childers Päli Dictionary) connects it with the Sanskrit root Ê + (fastera > faszi-mer). fat afar fad A The Pāli root 2114 means "to be burning, to burn, to consume, to waste away, to perish”. Cf. the Sanskrit root fa (feat. Fraadig grafa "the house of Sāma. "vati is (or was) on fire''. faatar a greifa atving a great "they perish like herons in a lake in which the fishes have perished." The ransal of apuh in poliis quo to opt on fire, in burn, to cook (cf. Sanskrit af, a. sand also means to meditate ( = €214a). TE SPA rig "while the house was on fire, they practised penance". Cf. Marathi fazant to be extinguished. 391) Rafgeganti = efemnt:= $2946971, a series or succession of Ksidelong) glances. Here fa (affection), 1.919 (kind disposition) and sate (love) are distinguished from one another, to being the cause of Flä and 17 that of the. It is however difficult to render these three words precisely, so as to bring out the distinction between the ideas conveyed by them. The poet undoubtedly wants to represent the three as a series of deepening intensity. It is however difficult to understand how रति, सद्भाव and स्नेह can be vregarded as arrows of Cupid. 393) Cf. fig gulfonat Caillaanih 2). Flak = 1971 Cf. Marathi .f13. It is possible that fewis is connected with the Sanskrit root vazad). ( alda>f75312 > faisant 394) Cf. st. 388. The sense of the words A1 Quut #90 7 E APO is obscure. The commentator does not throw any light on their meaning. The words have been omitted while translating the stanza into English. 395) FAHTEHTIT, this is rendered in the commentary by Phara hasong in the tifth note i.e. the cuckoo's song. Cf. कालिदास, कुमारसंभव III.32 : चूताङ्कुरास्वादकषायकण्ठः पुरकोकिलो यन् मधुरं चुकुज । For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706