________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
NOTES
485
to be extinguished. Hemacandra gives the verbal forms fiant (= समिध्यते) and विज्झाइ (वीध्यते). The PSM connects the Prakrit root cozi with Sanskrit varet (fa:21). The commentator on Vajjālagga equates विज्झाई with विध्याति as if ध्या were a root belonging to the second conjugation. See, st. 563 for the form aan used in a causal sense ( = निर्वापयति). In Pali the root विज्झाय is used in the sense "to go out, to burn out, to be extinguished". Childers Päli Dictionary) connects it with the Sanskrit root Ê + (fastera > faszi-mer). fat afar fad
A
The Pāli root 2114 means "to be burning, to burn, to consume, to waste away, to perish”. Cf. the Sanskrit root fa (feat. Fraadig grafa "the house of Sāma. "vati is (or was) on fire''. faatar a greifa atving a great "they perish like herons in a lake in which the fishes have perished."
The ransal of apuh in poliis quo to opt on fire, in burn, to cook (cf. Sanskrit af, a. sand also means to meditate ( = €214a).
TE SPA rig "while the house was on fire, they practised penance". Cf. Marathi fazant to be extinguished.
391) Rafgeganti = efemnt:= $2946971, a series or succession of Ksidelong) glances. Here fa (affection), 1.919 (kind disposition) and sate (love) are distinguished from one another, to being the cause of Flä and 17 that of the. It is however difficult to render these three words precisely, so as to bring out the distinction between the ideas conveyed by them. The poet undoubtedly wants to represent the three as a series of deepening intensity. It is however difficult to understand how रति, सद्भाव and स्नेह can be vregarded as arrows of Cupid.
393) Cf. fig gulfonat Caillaanih 2). Flak = 1971 Cf. Marathi .f13. It is possible that fewis is connected with the Sanskrit root vazad). ( alda>f75312 > faisant
394) Cf. st. 388. The sense of the words A1 Quut #90 7 E APO is obscure. The commentator does not throw any light on their meaning. The words have been omitted while translating the stanza into English.
395) FAHTEHTIT, this is rendered in the commentary by Phara hasong in the tifth note i.e. the cuckoo's song. Cf. कालिदास, कुमारसंभव III.32 : चूताङ्कुरास्वादकषायकण्ठः पुरकोकिलो यन् मधुरं चुकुज ।
For Private And Personal Use Only