Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 515
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 450 VAJJĀLAGGAM thing. See HS. VIII. 4.423. qufafan = gut + 274fFF IF ( = 217) is an indeclinable. But here the Locative singular ending fw is added to it. gefin is as good as (Locative singular form from the indeclinable 377). See note on the indeclinable form feed in stanza 150. Cf. the form or in stanza 671. 222) a = get i repeatedly, again and again. Or goreet may be taken to mean 31481 excessively. For IEĦ, see note on stanza 122. 223) We must obviously read of eit in place of FEET in Laber's text. The first half of the stanza is a long compound being an adjective qualifying Thunderstood.—The difficulty about this stanza is as follows: The camel is really feeling home-sick, as it is no longer in the midst of its familiar surroundings, namely the desert-regions with their hill-tops, Pilu leaves and Karira buds. (Cf. stanza 221 above). It is experiencing a nostalgic feel. ing. If now it is really far away from the Antarti-the desert-region. (see stanza 222), how is it that it is described as drying up with its sighs the tip of Pilu-shrubs ? Are we to suppose that there are Pīlu-shrubs even in places away from desert-regions and that the camel dries up their tips as it stands near them with its neck reaching down to them, but recollecting all along its former asso. ciations with the desert-regions? 794 fw-even a bunch or cluster of ordinary grass or of the Pīlu leaves. As the camel refrains from tasting even a bunch of grass or of Pilu leaves, the author says aftamagadj. elem 15 is equal to 31 fraagad ( = 347789qhh ) without even so much as tasting it. HS. VIII. 4.258 mentions चक्खिय in the sense of आरवादित. चक्ख is a धात्वादेश for / रवद् or / स्वाद to taste. According to Weber 779 is connected with the Sanskrit rootte 11.P. to eat. cf. Marathi graut. 224) ता = तावत् to be understood in the sense of अपि तु but. #1 = #1 real. See HS. VIII.4.132. = Tiara manage to live, continue to live, keep yourself alive. The MSS read #rafie ( = 34427:) (Nominative plural). The commentator too follows the same reading. But it does not make any sense. We must obviously emend अक्कमरुस्थलीइ (अमरुस्थल्याम् ) (Locative singular), or अक्कHay ( = 3:) (Locative plural), 37857546 = B erat AETAEFTA thorny cactus. The Harten referred to here is only the ordi For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706