________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
NOTES
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
457
beloved cannot ever be delayed i-e. can never be delayed, but is bound to be immediate. For the appeal of the fragrance of the juice (honey) of the Ketaki flower is irresistible. It is possible to understand of as standing for far with shortening of the in f. The pluralis puzzling. If we read it (singular), the verbal form would have to be changed into 1. We find the reading 'वेलभा for 'पियलंभा in the MSS G and I वेलंभ = विलंभ Or 'विप्रलंभ or A disappointment or frustration. In the case of a person whose body is perfumed with the juice (honey) of the Ketaki fower, disappointment or frustration cannot take place even after a long time or the frustration (non-realisation) of his heart's desire cannot last long, because the appeal of the fragra rance of the Ketaki flower is irresistible. It is also possible to understand in the sense of f delay in, or postponement of, the realisation of the heart's desire. Thus understood the stanza contains a glowing compliment to the fragrance of the Ketaki flower and has nothing to do with the bee. On the whole the sense of the stanza is obscure.
250) the Malati branch i.e. the Malati creeper.Gore understands in the sense of cluster, clump or thicket. In the next gatha the word is used in the masculine gender. The commentator explains the covert sense of the stanza as follows: यथा कथन युवा अतिक्रान्ततारुण्यामपि गुणगणयुक्तां नारीं प्रथमोपभुक्तां न त्यजति ।
251) = Weber (1881) 755, with the variants
for
and भरते for संभरंतेहिं ढंखरसेसो is explained by the commentator as पत्रपुष्पादिरहित, shorn of flowers and leaves. Cf. Maarhi ढांक, ढांकेँ a leafless branch. बहलिमं, Accusative singular of बलिमा (feminine), abstract noun formed by adding the Taddhita suffix इमा to बद्दल (abundant), according to HS. VIII. 2.154 (aaa). The word f is both masculine and feminine according toHS.VIII. 1.35 (वेमा ल्याद्याः स्त्रियाम् )•
252) निबिड दलसंठिया = निविडदलसंस्थिता = निविडै: दलैः संस्थिता standing with tightly closed petals (उपलक्षणे तृतीया). सविसेसं = सविशेषम् = साकल्येन fully. The commentator explains the suggested sense as follows: इदमैदंपर्यम्। यथा कश्चन कामुकः कांचन अनवतीर्णतारुण्यां कयाचन युक्त्या सुरतक्षमां विधाय ́aguajad, a fagnt wàfefa |
For Private And Personal Use Only