Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

Previous | Next

Page 542
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org NOTES Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir This horizontal pole is supported in its middle on a vertical prop and its end to which the water-bucket is attached bends down into the well to collect water and is then raised up from the well, by pulling down the other end. The word in the commentary (यस्या ढेकुली इति कथ्यते । We should read यस्याग्रं in place of यस्याग्रे), stands for fe in the Punjabi langurge. Cf. the expression वरण्डलम्बुक used in मृच्छकटिक I, प्रस्तावना. 477 358) zafa=affa according to the commentator. Cf.Marathi धसकन्, तटकन्, तददिशि — with a snapping sound. 359) about the two -petal-fragrance : दलोबसुगन्ध fragrance emanat-ing from the petals. Cf. Additional stanza 349*5 (p. 245). The remark in the commentary : स्नेह प्रेम्णो: ऐक्यार्थत्वात् (? एकार्थत्वात् ) चिन्त्यम् is not quite clear. The commentator's difficulty is words and. They are synonymous and yet to be the firm stalk on which the lotus of love commentator tries to explain the distinction between He says that प्रेम is मरणावसानः परस्परानुरागः a permanent, life-long, abiding mood of mental attachment, while is the reinforcement of प्रेम by means of presents respect, honour etc. (स्नेहश्च दानमानाद्यादिना भवति ।) स्नेह is thus the indicator of प्रेम. (See note on st. 391). is here said grows. The and 360) ✓ to respect, to show regard for, to welcome. पियसरयं सरयं the autumn season (सरय = शरद् ) in which wine ( सरय = सरक) is so dear (to all). It is also possible to take fas equal to पिन सरकम्. जाव वच्त्रए सरयं so long as the autumn season is going on i.e. is continuing. It would be better to read (for 3) Fac , so long as the autumn does not go away or depart. The use of सरय (शरद) in the neuter gender is rather unusual. According to HS. VIII.13.1, the word (f.) assumes the masculine gender in Prākrit (सरओ). = 361) Weber (1881) 935. fa: built up, piled up, raised. Weber reads in the second quarter and 'सणी घाविण पहुंतो ( = प्रभवन् or पर्याप्त:). वज्जासणि involves repetition, वज and असणि meaning one and the same thing. For Private And Personal Use Only 362) = Hala 432. भण कस्स कए कओ माणो - कस्य कृते - for what did you indulge in haughtiness i.e. what did you gain by indulging in haughtiness? is to be resorted to only for attracting the other

Loading...

Page Navigation
1 ... 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706