Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 523
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 458 VAJJĪLAGGAM 253) इयर = इतर other i.e. inferior. The commentator Ex. plains the suggested sense as follows : अयं भावः। प्रधानस्थानस्थितां निबिडकुचयुगभरनम्यमानमध्यां मध्यवयसं नारी रमित्वा ईदानीम् इतरनारी: कामयमानो न लज्जसे हे युवन् इति उपालम्भोक्तिः। 254) The commentator explains the subtle suggestion in the stanza as follows : सर्वगुणपरिपूर्णायाः कान्तविश्रान्तलोचनायाः सुरते सुखीभूतहृदयस्य यूनो हृदयं सामान्यनारीरतं यथा नानन्दयति तथा केनचिद् उच्यते । 255) गहण = गहन a thicket (of trees). There is reretition between q and 700. It is possible to understand qui in the sense of वृक्ष, so that वणगहण would mean a thicket of trees. Or वण may be taken to mean उववण (उपवन) a garden and काणण a forest. The compound सरिसतरू is faulty. We should have सरिसो तरू. We can of course look upon Afh as a de-inflected Nominative singular form (= सरिसो) (a लुप्तविभक्तिकनिर्देश) qualifying तरू as an adjective. 256) जं यत् = यदा. तहदरसेण-तीसे अमरतरुकुसुममजरीए लद्धो रसो जेण, सो तरुद्धरसो, तेण। संकप्पो कओ = संकल्पः कृतः। संकल्प-resolve, restrictive, privative resolve. The bee imposed upon itself a restriction regarding the enjoyment or tasting of other flowers i.e, dismissed from its mind the thought of ever tasting any other lowers. In अमरतरुकुसुममंजरि, the final short s has been substituted for long ई metri causa. 257) धवल (addressed to the swan) oh pure, white one ! कि तुल्झ. supply itri, what has happened to you? Cream may be taken as a भावप्रधाननिदेश, standing for वलता, ard further as a de-inflected form (लुप्तविभक्तिक नर्देश), so that किं तुज्झ धवल = किं तुल्झ धवलयाए- what is the use of your spotless purity? The commentator explains : (हे) ६वल किं तव कथ्यते--what shall we say to you, ch pure, white one? ता= तत् then. कत्थ = कुत्र, used in the sense of बुतः (why) or कथम् (how). 259) argfesar a small river, rivulet. Cf. Marathi 3180. See stanzas 105 and 261. उच्छलिया = उछलिता (from उत् + Vशल 1.P. to go, to move.उच्छल to rise up, to swell, cf.Marathi उसळणे)-bursting, swollen, being in a spate, flooded. सविस्थरा grown in its breadth or expanse. The commentator reads पउत्तरा (= पयउत्तरा= प्रचुरजला)which he explains as चलहुजला. ____ 260) Cf. stanzas 131 and 203. The commentator's remark 217811 Staat is obscure. For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706