Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

Previous | Next

Page 536
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir NOTES 471 suffix, which is met with in Sanskrit in the case of words like केशव, मणिव, अर्णव, अद्धिव etc. बलव could become बलय ( वलय) by the elision of the intervocalic c and by यश्रुति. 324) वासहर = वासगृह bed-chamber ( शयनमन्दिर ). चलवलयकरप्फालण = करप्फालणचलवलये ( by परनिपात of करप्फालण and पूर्वनिपात of चलवलय), (the sound of ) the bangles moving up and down and clashing against one another in the act of giving blows with the hands. कणंतमणिमेहला ( the sound of ) the jingling jewelled girdle because of the diverse movements of the hips or buttocks. 325) = Hala 209. बीयदियह must be taken to be a deinflected form ( a लुप्तविभक्तिकनिर्देश ) standing for बीयदि यहे. सविलक्ख = सबैलक्ष्य, विलक्ख being a case of the concrete used for the abstract. सविलक्वं ( सवेलक्ष्य ) लक्खियं सविलक्खलक्खियं. 325) सरहस = सरभस hasty, unrestrained, unreserved, uninhibited, all-out. कलयलिर = कलयल ( कलकल ) + इर ( possessive suffix). The noun qualified by any text is not mentioned. We must supply कंकणाइभूसण. The same is the case with कणंत, where we must supply the substantive मेहला. सिकार - सीत्कार oral and nasal sounds, mur. muring sounds-produced while inhaling and exhaling through the mouth and the nose, as a reaction to physical pain, mental joy etc. थवक्कअ = स्तबक or समूह bunch, cluster, fund (of joy). We must understand the compound सरहसरमण...सिक्कारं as equivalent to सरहसरमण...सिक्कारोहिं ( हेतो तृतीया ). 327) डोर = सूत्र, दवरक, काञ्ची girdle. Cf. Marathi दोर, दोरा, दोरी, a string or rope. झणझणई, cf. रुणरुण in st. 240 and रणझण in st. 633 पंडवभडसंगामो = पंडवकउरवभडसंगामसरिसो संगामो a battle fierce like that of tne Pāņdavas with the Kauravas. 328) Laber reads समुझिया and renders by समुज्झिता. In the light of the commentator's explanation ऊध्वींकृता, we must read समुभिया (समूविता ) or समुच्छिया ( समुच्छिता). धयवडाई ब्व, cf. note on st. 207. The sense of the simile is not clear. Who has vanquished Kämadeva here ? Neither the women nor the man. On the contrary it is Kamadeva who has vanquished them in compelling them to scek pleasure in each other's intimate company. It would be desirable to read कामदेवे ( कामदेवेण ) ( Instrumental singular as in Apabhramsa ). कामदेवेन जित्वा ध्वजपताका ऊवीकृता इव. The commentator is silent on the point. For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706