________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
468
VAJJĀLAGGAM
ful, young lady, a grown-up, adult woman. Weber (1881, p. 28) says that अज्झा is rather to be connected with आढय than with आर्यउच्चरिय = उर्वरित, उद्धृत, अवशिष्ट, residuary. DNM I.132 records उवरिय in five senses : (1) अधिक, (2) अवांछित, (3) निश्चित, (4) ताप, and (5) अगणित, In st. 316, the word उद्धरियं and in st. 388, उच्चरियं are used in the same sense as उच्वरियं. For उच्चरिय-being surplus, over flowing, super-numerary, extra, cf. Hāla 377.
309) पसयच्छि = प्रलत्यक्षि । प्रसती इव अक्षिणी यरयाः सा । Whose eyes are large like the palms of the hands. gara f. means the palm of the hand stretched out and hollowed. See Nitisataka 45 : परिक्षीणः कश्चित् स्पृहयति यवानां प्रतये । पसयच्छि may also be equated with प्रसृताक्षिone whose eyes are large or big, as understood by the PSM. Or we can take पसयच्छि to mean मृगाक्षि, पसअ (पसय) being recorded in DNM VI.4 in the sense of मृगविशेष. Cf. st. 548 and 701, where the commentator paraphrases the word hy aparte in both the places. अमया = अमृतौ i.e. अमृततुल्या by लक्षणा. The commentator explains : तव स्तनौ शीतलत्वादगृतमयाविव । Did he read अमयामय व ( = अमृतमयाविव), अमय being read as 3791 metri causa? Laber's chaji sira (317.21) 7177 does not make any sense. The commentator's reading 3777271774 22 (= अमृतमयाविव) is to be understood as an उत्प्रेक्षा and not as an उपमा, and appears to be better than अमया मओ व्व । समया (1) समदौ possessed of an intoxicating beauty or quality, (2) समृगो accompanied or characterised by the deer. चक्कलया = चक्राकारी, वक्र चकचकल, with the Taddhita suffix ल added in the sense of सादृश्य. किविणभत्थणविमुहा = कृपणाभ्यर्थनविमुखौ averse to entreating miserly people. The exact sense of this is not clear. Cf. st. 302, where the breasts are described as किविणदाणसारिच्छा. Perbaps किविणभत्थणविमुह means “averse to making a miserly, modest, limited request re.their growth”, i.e., aspiring to become very big and prominent in due course of time.
310) सवत्तिणा = सपत्नाः । सपत्न becomes संवत्त, to which इण seems to have been added as a pleonastic (स्वार्थिक) suffix. Or सवत्तिणा may be a corruption from सवत्तिया (= सपत्नीका). Better to read दुरे व्व instead of दूरे वि. Cf. st. 619, for a similar idea. Cf. कवीन्द्रवचनसमुच्चय, 308 : आस्तां दूरेण विश्लेषः प्रियामालिंगतो मम । स्वेदः किं न सरिनाथो रोमानः किं न पर्वतः।।
311) तारिसं = तादृशम् of that kind, i.e. once so gorgeous and prominent (ostentatious).
For Private And Personal Use Only