Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 520
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir NOTES 455 213) वियसंतसरसतामरसमसल - वियसंतसरसतामरसट्टियभसल, a मध्यमपदलोपी or 3114114ard (elliptical) compound. C1. 174zeina st. 275. na urita is really equal to गम्यन्ते. We should have either दियहा गमिज्जंतु (= दिवसा गम्यन्ताम् ), (Imperative mood, passive voice) or दियहा गज्जासु (= दिवसान् T7: Potential mood, active voice). The commentator seems to have read गमिज्जंतु, since he explains : दिवसा यथा तथा नीयन्ताम् । Cf. st. 244 : 3074 has 244) Cf. Weber (1881) 819. arau is explained by the commentator as आटरूषक पुष्प. The word वासवकुसुम or वासवपुष्प is not found recorded in the Dictionaries, We, however, get the word sharavil, zaraforator or Flag (5921). It is explained as colocynth, cucumis colocynthis, a wild bitter gourd, in Monier Williams Sanskrit Dictionary. In Marathi is is called कवंढळ. Cf. रसगंगाधर : 5493f 9 pre chliai gera! 3477:Filcad quiga alaa rajamii ll It is not certain whether in our gatha, the garbuit plant is meant by the word 4147. The Sanskrit equivalent 37269is found recorded in Monier Williams Dictionary in the forms अटरूष, अटरूष, अटरूपक and 4724 and is explained as "the shrub Justicia Adhatoda”; Apte: Name of a very useful medicinal plant, the shrub 12 (Justicia Adhatoda or Justicia Vasaka- 35 ahl in Marathi). #71.97> HÌ>Afà An, shortening of the final 8, metri. causa. For the second half, compare: 3197 for at HGTfO; 434fa1 The idea seems to be that during the months prior to the spring, i.e. during the autumn and the winter-months, the bee should somehow manage to keep itself alive by feeding on the inferior juice in the area or alah flowers. If it luckily survives the rigours of the cold season in this manner, it will be able to enjoy the beautiful luxuriance of the spring. The commentator seems to have read 937 FOI instead of 4301 (plural). 245) मा तुंगसु is explained by the connmentator as मा भ्राम्य-do out roam or wander. Is this connected with the Hindi 7 (distressed)? If that is the case, hi le can be explained as #Tate or 71 JTpH, do not be uneasy or distressed. 1946 stup e fia faza HTET HT 046 fucent, perched on the lotus-petal. The commentator explains पंकयदलणिलय as पङ्कजदले लग. He takes पंकयदल ns a de-inflected locative singular standing for पंकयदले and णिलय as a verbal form (Imperative second person singular), from va + ai facafa) to For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706