________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
NOTES
455
213) वियसंतसरसतामरसमसल - वियसंतसरसतामरसट्टियभसल, a मध्यमपदलोपी or 3114114ard (elliptical) compound. C1. 174zeina st. 275. na urita is really equal to गम्यन्ते. We should have either दियहा गमिज्जंतु (= दिवसा गम्यन्ताम् ), (Imperative mood, passive voice) or दियहा गज्जासु (= दिवसान् T7: Potential mood, active voice). The commentator seems to have read गमिज्जंतु, since he explains : दिवसा यथा तथा नीयन्ताम् । Cf. st. 244 : 3074 has
244) Cf. Weber (1881) 819. arau is explained by the commentator as आटरूषक पुष्प. The word वासवकुसुम or वासवपुष्प is not found recorded in the Dictionaries, We, however, get the word sharavil, zaraforator or Flag (5921). It is explained as colocynth, cucumis colocynthis, a wild bitter gourd, in Monier Williams Sanskrit Dictionary. In Marathi is is called कवंढळ. Cf. रसगंगाधर : 5493f 9 pre chliai gera! 3477:Filcad quiga alaa rajamii ll It is not certain whether in our gatha, the garbuit plant is meant by the word 4147. The Sanskrit equivalent 37269is found recorded in
Monier Williams Dictionary in the forms अटरूष, अटरूष, अटरूपक and 4724 and is explained as "the shrub Justicia Adhatoda”; Apte: Name of a very useful medicinal plant, the shrub 12 (Justicia Adhatoda or Justicia Vasaka- 35 ahl in Marathi). #71.97> HÌ>Afà An, shortening of the final 8, metri. causa. For the second half, compare: 3197 for at HGTfO; 434fa1 The idea seems to be that during the months prior to the spring, i.e. during the autumn and the winter-months, the bee should somehow manage to keep itself alive by feeding on the inferior juice in the area or alah flowers. If it luckily survives the rigours of the cold season in this manner, it will be able to enjoy the beautiful luxuriance of the spring. The commentator seems to have read 937 FOI instead of 4301 (plural).
245) मा तुंगसु is explained by the connmentator as मा भ्राम्य-do out roam or wander. Is this connected with the Hindi 7 (distressed)? If that is the case, hi le can be explained as #Tate or 71 JTpH, do not be uneasy or distressed. 1946 stup e fia faza HTET HT 046 fucent, perched on the lotus-petal. The commentator explains पंकयदलणिलय as पङ्कजदले लग. He takes पंकयदल ns a de-inflected locative singular standing for पंकयदले and णिलय as a verbal form (Imperative second person singular), from va + ai facafa) to
For Private And Personal Use Only