________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
154
VAJJĀLAGGAM
Sanskrit o:). But it is used in Prākrit in connection with masculine words and feminine words also, just like the form afoot (st. 131, 203). See HS.VIII. 3.121. For the idea in the star za compare कुमारसंभव III.28 : वर्णप्रकर्षे सति कणिकारं दुनोति निर्गन्धतया स्म चेतः । प्रायेण सामग्रयविधा गुणानां पराङ्मुखी विश्वस्ट्रजः प्रवृत्तिः॥
238) फुलतु = पुष्पन्तु । / फुल्ल really represents Vफुट from / स्फुट् to bloom, to expand, to burst open, see HS. VIII.4.231 (स्फुटिचले:). The word फुल्ल (or उत्फुल्ल, प्रफुल्ल) is used in Sanskrit also, in the sense of पुष्पित. HS. VIII.4.177 gives फुट्ट as a धात्वादेश for /भ्रंश् also.
240) रुणरुगइ, cf. रणझगइ in st. 633 and झणझणइ in st. 327. /रुणरुण to drone, to make a droting sound. खिवइ अंगाई droops or tosses its limbs (wings). पंचावत्थं गओ = पञ्चवं गतः । पंचावत्था means death. Here पंचावत्थं गओ means मुमूर्षुः-standing on the threshold of death.
241) निब्भरकंठं = निभरोकाठम्-निभरा उत्कण्ठा यथा स्यात् तथा with excessive yearning. मा रुवसु = मा रोदी: or मा रुदिहि. / रुव = VEF according to HS.VIII 4.226 : रुदनमोर्वः। वीसरइ = वीसरिज, active voice form used for the passive, cf. st.205 where the active voice form fam is used instead of the passive fafi.cz. Or we may take part la as subject (understood) for the active verb #873. The statement made in the second haif of the stanza is not quite correct. For the fargs of separation from one's beloved consort are forgotter rot only when one dies, but also when one is reunited with ite beloved consort. Cf Hala 349 : अण्णह न तीरइ चिअ परिवड्दतगर पिअअमरस । मरण. विणोएण विणा विरमाउँ विरहदुक्खं ।।
242) जाव न वियसई-while she had not yet bloomed, i.e. before she had bloomed. ईसं पि न वरइ-~this is really equal to ईशमपि न वृणोति and not ईषदपि न वृणोति as understood by the commentator and by Laber in the Chāyā. ईस = ईश, हृदयेश, प्राणेश्वर-her lord or corsort. It is possible to get the following sense even if it is equated with. ईषत् : even before the Malati had shown the slightest inclination to choose or woo her lover or consort. अविणीय = अविनीत rough, rude, unmannerly. Here too the commentator explains the covert sense which is suggested by समासोक्ति : काचन नायिका अनवतीर्णतारुण्यापि प्रियः पातुमारब्धा । Cf. Hala 44+ : जाव ण कोसविआसं पावइ ईसीसि मालईकलिआ। मअरंदपाणलोहिल्ल भमर ताव चिअ मलेसि ॥
For Private And Personal Use Only