Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 519
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 154 VAJJĀLAGGAM Sanskrit o:). But it is used in Prākrit in connection with masculine words and feminine words also, just like the form afoot (st. 131, 203). See HS.VIII. 3.121. For the idea in the star za compare कुमारसंभव III.28 : वर्णप्रकर्षे सति कणिकारं दुनोति निर्गन्धतया स्म चेतः । प्रायेण सामग्रयविधा गुणानां पराङ्मुखी विश्वस्ट्रजः प्रवृत्तिः॥ 238) फुलतु = पुष्पन्तु । / फुल्ल really represents Vफुट from / स्फुट् to bloom, to expand, to burst open, see HS. VIII.4.231 (स्फुटिचले:). The word फुल्ल (or उत्फुल्ल, प्रफुल्ल) is used in Sanskrit also, in the sense of पुष्पित. HS. VIII.4.177 gives फुट्ट as a धात्वादेश for /भ्रंश् also. 240) रुणरुगइ, cf. रणझगइ in st. 633 and झणझणइ in st. 327. /रुणरुण to drone, to make a droting sound. खिवइ अंगाई droops or tosses its limbs (wings). पंचावत्थं गओ = पञ्चवं गतः । पंचावत्था means death. Here पंचावत्थं गओ means मुमूर्षुः-standing on the threshold of death. 241) निब्भरकंठं = निभरोकाठम्-निभरा उत्कण्ठा यथा स्यात् तथा with excessive yearning. मा रुवसु = मा रोदी: or मा रुदिहि. / रुव = VEF according to HS.VIII 4.226 : रुदनमोर्वः। वीसरइ = वीसरिज, active voice form used for the passive, cf. st.205 where the active voice form fam is used instead of the passive fafi.cz. Or we may take part la as subject (understood) for the active verb #873. The statement made in the second haif of the stanza is not quite correct. For the fargs of separation from one's beloved consort are forgotter rot only when one dies, but also when one is reunited with ite beloved consort. Cf Hala 349 : अण्णह न तीरइ चिअ परिवड्दतगर पिअअमरस । मरण. विणोएण विणा विरमाउँ विरहदुक्खं ।। 242) जाव न वियसई-while she had not yet bloomed, i.e. before she had bloomed. ईसं पि न वरइ-~this is really equal to ईशमपि न वृणोति and not ईषदपि न वृणोति as understood by the commentator and by Laber in the Chāyā. ईस = ईश, हृदयेश, प्राणेश्वर-her lord or corsort. It is possible to get the following sense even if it is equated with. ईषत् : even before the Malati had shown the slightest inclination to choose or woo her lover or consort. अविणीय = अविनीत rough, rude, unmannerly. Here too the commentator explains the covert sense which is suggested by समासोक्ति : काचन नायिका अनवतीर्णतारुण्यापि प्रियः पातुमारब्धा । Cf. Hala 44+ : जाव ण कोसविआसं पावइ ईसीसि मालईकलिआ। मअरंदपाणलोहिल्ल भमर ताव चिअ मलेसि ॥ For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706