Book Title: Vajjalaggam
Author(s): M V Patwardhan
Publisher: Prakrit Text Society

View full book text
Previous | Next

Page 503
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 438 VAJJĀLAGGAM (st. 221) and rau (st. 671). According to Sanskrit granma. rians declensional terminations are added even to indeclinables (22) in order to confer on them the status of a 92 (Ca) and are later on dropped. (Cf. Panini II. 4.82 : 3644121484:1) GE146 (1) mass of roots, (2) ignorant or foolish persons. * (root) is to be traced to the Sanskrit word 27 (matted hair), which by Lakşaņā means the tangled mass of the roots of a tree. 52TFHTqE >8109E >32109, the final 311 of gel being shortened metri causa according to HS ViII.1.4 tuletat foretarit I The word is used in Hindi in the sense of the root of a tree. 99811 = (1) grafu beautiful leaves, (2) 941210 worthy persons. ai sēta 79577, cf. st. 116 Literally : what is there (in this world) that is not obtained ? What more is there to be obtained in this world ? i. e. everything is obtained, nothing more remains to be obtained, that is the highest consummation to be wished for. 151) For the second half, compare st. 722, where, however the word "la does not appear in the first half. This stanza appears to have been derived from some context where several stanzas we re addressed to some king. Cf, stanzas 154, 155,161. Cf. also stanzas like no. 143 addressed to a yah (fair woman). ____152) भूमीसपणं the elongation of the final vowel of भूमि may be due to metre, or the original Sanskrit word may be taken to be (with long ). HiTi enforced celibacy because, they cannot afford the luxury of marriage. 153) Laber reads tie a. It is obvious that the correct reading is the ta (TF14), which is also borne out by the conmentary... Totalt is explained by IT al Papa in the commentary. DNM V.15 records तुलग्ग in the sense of काकतालीय. विग्गोवय, DNM VII.64 assigns the sense of 15.ma, difficulty or confusion, to this word. It seems to be connected with the Sanskrit root 99 IV. P. to be confused or perplexed. ENTRIEU, the commentator paraphrases खवणय (=क्षपणक) by संन्यासिन्. It is not likely that the reference here is to a Jaina monk in particular, but to any monk in general. Nowhere in the whole of the Vajjālagga does the author, although a Jaina, make any reference to Jainism or Jaina ascetics or to the Tirthamkaras, except of course in the opening For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706