Book Title: Sahrdayaloka Part 01
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 95
________________ 70 SAHRDAYĀLOKA Earlier also, Mahima had pointed out that there was 'punarukta dosa' also in the definition because when a word and/or sense is instrumental in giving some other sense, they are automatically subordinate and so the mention of their subordination gives rise to the blemish called 'punar-ukta' or repetition. He also tries to find 'avyāpti dosa' or 'inadequate extent. In his opinion there is suggestion of similarity (i.e. upamāna-upameya-bhāva) in figures such as 'dīpaka' (or, Illuminater). The alamkāras such as these are not covered up in the definition (Dhv. I. 13) because the alamkāras are taken as identical with "abhidhā', the power of expression of a word, and not as 'word' or 'meaning' itself. So, as the subordination of 'word' and 'sense' is clearly mentioned in the definition (i.e. in Dhv. I. 13), the same should have been clearly mentioned with reference to 'abhidhā also. And if it is felt that the clear mention of abhidhā' is redundant, then the same of 'sabda' also should be taken as equally useless. Says he : "kim ca, yathā abhidheyo'rthaḥ tad-višesanam ca upāttam, tad-vad abhidhā api upapādanam arhati eva. anyathā yatra, dīpakā"deh alamkārāt alamkārā'ntarasya upamā”deh pratītih tatra dhvanitvam istam na syāt; tat-laksanena avyāpteh am upagatam, teşām bhangi-bhanitibheda-rupa (pp. 22, ibid). Dr. Rewaprasadjee has tried to refute Mahimā's point (pp. 24, 25, ibid). He observes that when Mahima uses the term, 'tesām bhangi-rūpatvāt', he seems to echo Kuntaka's expression in the VJ., who he quotes elsewhere directly. Kuntaka at VJ. I. 10 has stated : "ubhau etau alamkāryau tayoḥ punaḥ alamkrtiḥ, vakroktiḥ eva, vaidagdhya-bhangi-bhanitiḥ ucyate.” “Both these are ‘adorned. Their adornment consists in the poetic process known as 'artistic turn of speech." (Trans. K. Kris., pp. 306, ibid). Kuntaka further observes : (vrtti on I. 10, pp. 20, ibid) : “tad idam tātpayam - yat sabdārthau prthag avasthitau na kenā'pi vyatiriktena alamkaranena kimtu, vakratā-vaicitrya-yogitayā abhidhāna-mātram eva anayoh alamkārah, tasyaiva sobhā'tiśaya-kāritvāt." - "Let us sum it up once again : apparently, words and meanings both have their distinct existence in poetry and come to be adorned by something different from themselves. The fact of the matter is that the very process of poetic utterance is constituted by the artistic turns assumed by words and meanings. The poetic process itself, in this sense, is the real ornamentation. For it is extremely delighting in itself.” (Trans. K. Kris. pp. 307, ibid). So, the idea is that Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602