Book Title: Sahrdayaloka Part 01
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 387
________________ Sabdavrttis the nature of : Abhidhā 361 both these illustrations the meaning is collected by the whole - akhanda-pada and hence it is ‘rūdhi. After that he treats of yoga-śakti. He observes that, “the capacity to apprehend a single meaning, through the avayava-śakti i.e. power of the parts, is yoga' : "avayavaśakti-mātra-sāpekśaḥ padasya ekártha-pratipadakatvam yogah.” (pp. 2, ibid) - This yoga-śakti is also two-fold, viz. (i) the rendering of meaning by the meaning of the parts is due to the non-apprehension of the meaning of the whole, (i.e. the whole has no meaning of itself except the collected meaning of its parts), and (ii) even if the meaning of the whole is conveyed, it is not congruent with the meaning collected from parts. The first variety is illustrated by, “ūrdhvam virañciḥo..." etc., and the second by, "vastu-trayī-maya-tanus-tava.” etc. The third viz. yoga-rūdhi is explained by Appayya as - one in which one meaning is arrived at both with the help of avayava-i.e. parts and samudāya i.e. whole word, as in, “paksa-dvaya-kraśima.” etc. Here the word 'surā”laya' illustrates this variety word-meaning as a whole is ‘The mount meru', and the meaning collected through the meanings of the parts is, - "The abode of gods”, and these two taken together render the meaning of, "mount Meru, which is the abode of gods." Thus it is an illustration of "yoga-rūdhi'. Appayya here picks up a longer discussion. The objector raises a question as follows :- In such illustrations as above, i.e. 'surā"laya', wherein if both the meanings, i.e. one derived through parts and one through whole, are found to be identical, why should we not accept here rūdhi-sakti, and why should we think of yoga-rūdhi in such cases at all ? For, if we do not accept this suggestion, there will follow the contingency of 'punar-ukti' or 'repetition'. To this Appayya's answer is as follows :- In accepting yoga-rūdhi here, the reason is that in the meaning derived through parts in such cases, i.e. in ‘avayavártha' here, there is possibility of a suggested sense here and this avayavártha actually rests in this implied sense alone. So, when we use a pada giving the whole meaning - i.e. samudayártha-vācaka-padántara - there is no fault of repetition. For example, in the illustration, viz. "tava prasādāt kusumā”yudho’pi.” etc. in the word 'pinaka-pāni', we arrive at the apprehension of the greatness (= mahimā) of the bow called 'pināka'. The final apprehension rests in understanding this greatness of Siva's bow. So, the use of the word viz. 'hara' giving the samudāya-vācī-meaning, is not found to be faulty at all. Appayya here considers an objection also. The objection is as follows. As in ‘pināka-pāni', so also in the word 'kusumā”yudha' also, we arrive at the Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602