Book Title: Sahrdayaloka Part 01
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 432
________________ 406 SAHRDAYĀLOKA impossibility of connecting the word-meanings stands in the way of verbal comprehension. This other condition of yogyatā' therefore, is not for mere verbal knowledge but for a valid judgement. At times lack of 'yogyatā' is only apparent and is explained in metaphorical expressions such as 'simho māņavakaħ', 'mañcāḥ krośanti', etc. by explaining the metaphorical sense. Actually, this apparent incompatibility or 'yogyatā-abhāva' is the essence of laksaņā. Samnidhi - or proximity or 'āsatti' is a condition having reference to the time of pronouncement of words in a sentence. These words should be pronounced continuously at a given time. The Tarkasamgraha, p. 30 has. - "padānām avilambena ucсāranam samnidhih." The Vedāntaparibhāsā puts it as (IV. 10) "āsattiścávyavadhānena pada-janya-padárthópasthitih” - Thus āsatti or juxtaposition is the un-interrupted utterance or unbroken apprehension of words. Words pronounced at long intervals cannot produce the knowledge of any interrelation among them, even if there be 'ākāńksā' and 'yogyatā'. If words are seperated by the intervention of irrelevant words, then also the connection of meaning is not grasped. Kumārila Bhatta in his Tantra-Vārtika, p. 455 observes : "ākānkṣā samnidhānam ca yogyatā ceti ca trayam, sambandha-kāranatvena kļptam nánantaraśrutiḥ.” Thus, he distinguishes between samnidhi and mere "immediate sequence of utterance." i.e. “anantara-śruti”. Samnidhi is explained by him as the continuous moving about of the words or their meanings in the mind - "buddhau viparivrttih", Śālikanātha in his Vākyártha-mātņkā-vștti, pp. 8, gives a similar explanation. According to the Bhātta school of Mīmāmsā, the lack of samnidhi is of two types. (i) not being uttered together, and (ii) not being signified by words. Mānameyodaya, p. 99 has - "samnihitatvábhāvāt sabda-bodhitatvábhāvāc ca dvedhā samnidhy abhāvo bhavati." No syntactic relation is possible in case of words pronounced at distant time-gaps such as for instance "bring" is pronounced to-day and "the cow" is pronounced the day-after, no relation can be established. Again, a sentence such as "gām badhana" cannot have syntactic affinity with the word "aśvam", even though the horse is also seen in front requiring to be tied up. Mānameyodaya Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602