Book Title: Sahrdayaloka Part 01
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 481
________________ 'Laksanā 455 condition, viz. of there being a motive behind resorting to such a usage, was not underlined by earlier writers and this is so with some later writers also who belong to different schools of thought. The alamkārikas however, are by and large unanimous in accepting these three conditions. The normally served example of lakṣaṇā is “gangāyām ghosah”. i.e. ‘a village on (the stream of the Gangā'. The word 'gangāyām'in sanskrit is to be understood as 'in the stream of the river Gangā'. But we know that a village cannot be located on the stream and hence we have to resort to the secondary sense viz. 'on the bank of the river Ganga'. The primary meaning is thus unsuitable and hence the secondary meaning is resorted to. This secondary sense is not the dictionary meaning of the given word, i.e. it is not the directly expressed sense, but is understood only indirectly as somehow related to the primary sense. With this secondary sense the incompatibility so to say, is removed from the expression. Now the motive behind resorting to such apparently incompatible use of language remains vague and it depends mainly on contextual factors. Here the motive is perhaps to suggest that the qualities of coolness and sanctity prevelant in the Gangā are also experienced in the village situated on its bank. The relation is that of nearness. Another stalk illustration is "gaur vāhīkah” meaning 'the 'Vāhīka' (a resident of Bālha;) is a bull.' But 'vāhika' being a man cannot be a 'bull. So, through the relation of similarity in qualities such as laziness etc., the Vāhika is called a bull, meaning he is similar to a bull on account of his laziness. As for the grammarians, we comes across usages of terms such as 'gauna' in Pānini and Patañjali as follows : The word 'gauna' occurs at Pā. 1.1.15, pp. 71, M.bh (= Mahābhāsya, Edn. Keilhorn, Edn. 3rd '72); Pā. 1.4.108, pp. 354; Pa. 6.3.46, pp. 161; and Pā. 8.3.82, pp. 445. We will examine these occurrences. Under Pā. 1.1.15 - 'Or, we have a vārttika viz. “Otaśvipratiśedhah”. The M.bh. on it reads as : "odanto nipāta ity atra cvyantansya pratişedho vaktavyah. anadah adah abhavat adóbhavat. niróbhavat. na vaktavyaḥ. laksana-pratipadoktayoḥ pratipadoktasyaivaty evam na bhavisyati. evam apy agaur gauh samapadyata go'bhavat atra prāpnoti. evam tarhi gaunamukhyayor mukhye kārya-sampratyaya iti. tad yathā. gaur anubandhyo 'jo' gnisomiya iti na vāhiko’nubadhyate. katham tarhi bāhīke výddhyattve bhavataḥ. gaus tisthati. gām ānayeti. arthāśraya etad evam bhavati. yaddhi śabdāśrayam sabdamātre tadbhavati. śabdāśraye ca vrddhyattve. Under Pā. 1.4.108, pp. 354, we read - (M.bh.) “...gauna-mukhyayor mukhye sampratyayo bhavati. tad yathā gaur anubandhyo'jo'gnisomiya iti na vāhiko'nubandhyate. kat am tarhi vāhīke vrddhyātrve bhavatah. gaustisthati, gām Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602