Book Title: Sahrdayaloka Part 01
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 386
________________ 360 SAHṚDAYALOKA is termed 'samketa' - "padānām vṛttayās tisraḥ - tisro vṛttayaḥ padānām bhavanti, śaktir-lakṣaṇā-vyañjanā ceti. tatra śaktir īśvarecchā, ya samketa iti ucyate. sā padeșu prasiddhā eva. să ca - "kośa-vyākaraṇa-āptokti-vākya-seṣa-upamā"ditaḥ prasiddha-pada-sambandhāt vyavahārāc ca budhyate." (pp. 9, Alam. śe. Edn. N.S. Bombay, 1926) Thus, while others hold that sakti i.e. abhidhāśakti gives samketita-artha, Kesava makes a simpler equation and calls sakti itself to be iśvarecchā or samketa. He does not elaborate. Appayya Dikṣita has given a serious thought to the concept of sabada-vṛttis in his Vṛtti-vārtika (Vr. V. Edn. Avasthi, Indu Prakashan, Delhi - '77). Of course our Mahā Siddhāntin i.e. Panditarāja Jagannatha controverts Appayya at many places and this we have seen earlier, but that does not reduce the importance of the Vr. V. in the least. He, of course follows the Kashmir tradition but, to his credit it may be observed that he has gone much deeper in his discussions and has been very analytical in his observations and this provides the back ground and the heritage which ultimately flowers to its highest in Jagannatha. We will consider his thoughts in detail. Jain Education International In the beginning of his work, Appayya observes that the alamkarikas have thought of three vṛttis such as abhidhā, lakṣaṇā and vyañjanā, to arrange for alamkāras in the kavya-mārga i.è. the path of poetry. In the first pariccheda (= chapter) he picks up abhidha for consideration. He holds that 'abhidha is apprehending meaning through śakti.': "śaktyā pratipādakatvam abhidhā." (pp. 1, Vr. V.). This is three-fold viz. rūḍhi, yoga, and yoga-rūḍhi. Appayya observes that "rudhi-abhidha is that which gives a single meaning by akhanḍa-śakti (i.e. by the whole pada), i.e. without the power of avayava or parts of a word." "akhaṇḍa-śakti-mātreņa ekárthya-pratipādakatvam rūḍhiḥ" (pp. 1, ibid). This giving of a single meaning, which is rūḍhi, is two-fold, viz. (i) by the nonmanifestation of the meaning of parts or (ii) by rejection of the apprehended meaning of parts. In the illustration viz. "yat te padámbuja-ruha." etc. the meaning of the parts - i.e. avayavártha - of the words 'mani' and 'nupura', viz. to make noise from √man, and 'to admire' from √nu + pur, is not apprehended at all, and in case of the word 'atimukta', the meaning of, "transending the mukta i.e. free" is apprehended but is not considered and therefore rejected. In For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602