Book Title: Sahrdayaloka Part 01
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 330
________________ 304 SAHRDAYĀLOKA possible to refer to the Almighty Lord Siva, the poet has chosen here the word, “One whom only skulls adorn", in order that, it may suggest disgust through a word which serves here as a pointer to the primary sentiment of the 'horrid'. And he succeeds in endowing the verse with artistic beauty of expression.” (Trans. K. Kris. pp. 302, ibid). Kuntaka (V.J. I., Vștti) further remarks - kavi-vivakṣita-višeşábhidhānaksamatvam eva vācakarva-laksanam. yasmāt pratibhāyām tat-kālollikhitena kenacit parispandena parisphurantah padárthāh prakrta-prastāva-samucitena kenacit utkarsena vā samācchādita-svabhāvāḥ santo vivaksā-vidheyatvena abhidheyatā-padavim avatarantaḥ tathāvidha-višesa-pratipādana-samarthenaabhidhānena-abhidhīyamānāś cetaś camatkāritām āpadyante.” : "Therefore, the proper definition of 'signification' is that capacity to convey the particular shade of thought intended by the poet. In fact, in the world of the poet's creative imagination, things come to life with a touch of original invention; or their real nature gets veiled by a rich afflatus calculated to present the subject in a most attractive light, as such, the process of communication is a slave to the poetic intention. Only when the right verbal correlative for the particular has been found, the delight of the reader is assured.” (Trans. K.Kris.; pp. 302, ibid) From this it becomes absolutely clear that Kuntaka accepts only one power of word and that is abhidhā, or say, 'vicitrā abhidhā' meaning 'beautiful or artful expression'. It is not the abhidhā which signifies only the conventional meaning But it is that abhidhā, which conveys any meaning intended by the poet, be it vācya, laksya, dyotya or vyangya. So, his is the 'vicitrā abhidhā' which covers up the laksanā and vyañjanā also. So, we may say, Kuntaka has a definite approach, but no definite scheme. He wants to convey only the poetic. After mentioning the unique features of words and meanings in poetry as distinct from their commonplace aspect, Kuntaka proceeds to convey that there should also be the presence of positive artistic beauty. He observes (V.J. I. 10) (pp. 20, ibid) - "ubhau etau alamkāryau, tayoḥ punar alamkştiḥ vakroktiḥ eva, vaidagdhya bhangi-bhanitiḥ ucyate.” (V.J. I. 10) "Both these are the adorned'. Their adornment consists in the poetic process known as 'artistic turn of speech." (Trans. K. Kris. pp. 306, ibid). Thus 'word and Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602