Book Title: Sahrdayaloka Part 01
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 345
________________ Sabdavṛttis, the nature of : Abhidha 319 someone says, "eat poison, but do not eat at his house", the hearer infers that taking food at his house is more despisable than eating poison. The inference follows the commonsense that, without some special reason, a friend or a wellwisher will never stop anyone from taking food at some person's place. The hearer understands, thus through inference, that eating food will be more harmful than taking poison. Mahima observes: (pp. 133, ibid) "viṣabhakṣaṇánujñānā"der vakyārthasya aprastutasya eva upanyāso hi pūrvoktena nayena prastutatiriktárthántara-pratipadana-paratvāt, tatra hetutaya avagantavyaḥ, iti na śabdasya tatra vyāpāraḥ parikalpanīyaḥ. "viṣabhakṣaṇād api parām etad gṛhabhojanasya dāruṇatām, vācyād atónumimate prakaraṇa-vaktṛ-svarūpajñāḥ." - 67 viṣabhakṣaṇam anu manute na hi kaścid akanḍa eva suhṛdi sudhiḥ, tena atra arthántaragatir ārthī tātparya-śaktijā na punah." - 67 iti sangraha❞rye. Mahima, who accepts only 'abhidha' as word-power, further rejects the views of those who hold a 'dirgha-dirghatara-vyāpāra' of a word, like that of an arrow. The purva-pakṣin argues as follows: Starting with the expressed sense, till the implied sense is collected, the power of the word extends further and further like an arrow. There is no separate power of a word for collecting the other (= implicit) sense. Like an arrow shot by a brave bow-wielder cuts through the armour, rips through the chest and takes the breath away of an enemy, and there is no difference seen in the function of this single arrow, similarly, a word used by a clever poet, in sequence, conveys its primary meaning through abhidhāna (i.e. abhidhā-vyāpāra), and makes the apprehension of the second implied sense by the same power of the word used. There is no difference in the power or function of one and the same word. Again, argues the objector, that the ultimate meaning should be taken as the meaning of a given word, for conveying which it is used. Thus, this is the power of the word only and not that of the sense: "kiñca yatparaḥ śabdaḥ sa śabdártha iti sabdasya eva asau Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602