Book Title: Sahrdayaloka Part 01
Author(s): Tapasvi Nandi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 248
________________ Sabdavrttis in Bhāmaha, Dandin, etc. 223 dvika' in the sense of ‘kāka' or a crow is not very frequently used in language and so it cannot be used. It is clear that Vamana here refers to what is termed as 'rūdhimūlā-lakṣaṇā, later on. As already observed by us, Vāmana does not refer to 'vyañjana' directly. But at places, he notes certain illustrations of 'punar ukta' or 'repitition', which are actually not 'punar ukta dosa' or blemish resulting from repitition. He says that such words or such repititions are charged with some further sense. Now acceptance of this 'further sense' amounts to the acceptance of implicit sense through the medium of 'vyañjanā' or suggestion, though of course Vamana does not make it clear that this 'further sense' is derived through the agency of vyañjanā or suggestive power of a word. Under II. ii. 13, Vāmana cites certain illustrations. He says: "dhanur jyādhvanau; dhanuḥ śrutir ārūdheh pratipattyai.” He further observes : 'dhanur jyādhvanau' iti atra 'jyā’śabdena uktā'rthatvépi dhanuḥ śrutiḥ prayujyate, ārūdheh pratipattyai. ārohanasya pratipattyai. arohanasya pratipattyartham. The idea is that in case of a sound created by a bow-string, the idea of dhanuh' or a bow is already gathered by the term 'jyā' or bow-string itself. So, the use of dhanuh' should be termed redundant. But Vamana says that here it is not so, i.e. it is not redundant because the idea of arohana' or stretching the string is not collected in the absence of the word 'dhanuḥ' : na hi dhanuḥ śruti-antareņa dhanuși ārūdhā jyā dhanur-jyā iti śakyam pratipattum. Under II. ii. 14, Vāmana cites further illustrations to the same effect. Says he - “karņāvatamsa-śravana-kundala-sirah-sekhareșu karņā”di nirdeśaḥ sannidheḥ.” Thus, in 'karņávatamsa' the word 'karna' is meant only to help the gathering of the idea of 'sannidhi' i.e. juxtaposition. The idea of closeness cannot be collected merely by the use of the word 'avatamsa' which by itself means an ear ornament. That this ornament is close to the ear and is dangling on the cheeks is understood only by the presence of the word 'karna'. The Kāmadhenu (pp. 71, ibid) observes : "avatamsā”dibhiḥ karņā”bharaṇā”dīnieva ucyante iti avatamsādi-prayoge karņā”dinām gatárthatvam iti abhiprāyaḥ.” II. ii. 15, Vāmana observes : "muktāhāraśabde muktā-sabdah suddheh." - muktāhāraśabde muktā-śabdah hārašabdena eva gatá”rthah prayujyate, suddheh pratipattyartham iti sambandhah." In case of the word muktā-hāra the word 'muktā' is redundant because the word 'hāra' is by itself capable of conveying the sense of a pearl-necklace, but an additional word 'muktā' is used to convey that the pearls are very pure i.e. are of the highest quality that is available in the market. Now, Vamana does not specify that this extra Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602