Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 64
________________ 56 THE INDIAN ANTIQUARY. [FEBRUARY, 1890. wrong sibilants only in visa (for visha), line 4, and in visrambhéna (for visrambhéna), line 5; but mistakes in regard to the sibilants have given rise to the wrong saridhi in dvishat-suskyach. (for doishach-chhushyach-), line 8, and in namach-chhasmita- (for namat-sasmita), line 12. A final visarga has been wrongly omitted in ahar-aha, nirvvastrá, -kshudha, line 6, and elsewhere; improperly added in -arayôh, line 6; and wrongly left unchanged in -Chuvah tyaktá, line 7, gunah dhármmileah, line 15, and Sambhoh dharmma-, line 16. Before r the consonant t is generally doubled, e. g. in nettra, lines 1, 2 and 3, yattra, line 3, tattra, line 6; and after r, the aspirate bh has been doubled in a wrong manner in phânipair=bhbhôga, line 1, and kirttir=bhbhavishyati, line 14. Of individual words, priya has been throughout spelt priya, in lines 8, 9 and 15, and ujjvala, ujvala, in lines 3, 5, 10 and 16. The inscription, after the introductory ôm, adoration to Siva,' and five verses in honour of that deity (under the names of Sambhu and Sthâņu), in lines 4-7 glorifies, in conventional terms which tell us nothing, the illustrious Maurya race, and a king of that race named Dhavala. In lines 7-9 it relates that Dhavala had for his friend a prince of the Brâhman caste, named Sankuka, whose wife Dagint bore to him the prince Sivagana. This Sivagana (lines 10-13) built a temple to Siva (Paramèśvara, Dhûrjati) at Kaņvakrama, and endowed it with the revenues of) the two villages Sarvanka and Chonipadraka. Lines 14-17 give the date, the names of the agent employed by the prince, of the writer, &c.; and the inscription concludes with an appeal to the learned, to judge leniently whatever may be faulty in the preceding. Since from other sources we know nothing yet of the princes mentioned here, our inscription at present is valuable chiefly for the characters in which it is written ; and for the manner in which the date is expressed in line 14, according to which the temple was built when seven hundred and ninety-five years of the Malava lords had gone by.' After what has now been written on the subject by Mr. Fleet, ante, Vol. XV. p. 191, and in his Introduction to Corp. Inscr. Ind., Vol. III. p. 66 ff., it is hardly necessary to say that the era here denoted by the expression of the Malava lords' is the Vikrama era, and that therefore our inscription was put up in A. D. 738-39. Bat I may perhaps take this opportunity of expressing my doubts, as to whether a certain phrase (of minor importance), in other dates which refer themselves to the Malaya era, has as yet been rightly explained. I allude to the compound gana-sthiti in the two Mandasor inscriptions first published by Mr. Fleet, ante, Vol. XV. p. 198, I. 19, and p. 225, 1. 22. In the first of these inscriptions we read Malavânàm gana-sthitya yâtë sata-chatushțayê, I trinavaty-adhikê=bdânâm; and in the second Panchasu katêshu saradam yatêshraêkannanavati-sahitêsha! MAlava-gana-sthiti-vastukala-jūânîya likhitêshu 11. Professor Peterson, in the Jour. Bo. As. Soc., Vol. XVI. p. 381, has rendered the first passage - “when four hundred and ninety-three years from the establishment [in the country?] of the tribes of the Malavas had passed away." Mr. Fleet has translated the first two words of the first passage by-" by (the rockoning from the tribal constitution of the Malavas," and the corresponding words (Malava-gana-sthiti-vasat) of the second passage by-" from the establishment) of the supremacy of the tribal constitution of the Malavas," adding in a note that it is very difficult to find a satisfactory meaning for the word vasot. Now I think that, in explaining these (what I may be permitteit to call) doubtful phrases, we must start from the very word vasút. Vasát at the end of a compound ordinarily means in consequence of, according to, by means of, by '; in fact, it frequently takes simply the place of the termination of an instrumental case, and in the present instance its employment (due no doubt to the exigencies of the metre) shows at any rate that the word gana-sthitya in the first passage must be taken to be an instrumental, and cannot be translated as an ablative case, in the manner proposed by Professor Peterson. At the same time, I do not believe that it would be permissible to supply, as was done

Loading...

Page Navigation
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510