Book Title: Indian Antiquary Vol 19 Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 96
________________ 86 THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1990. to see in the sense of recognising, believing. We may compare the common use in Buddhist language of drishți to mean theory,' doctrine,' and thence, in particular, 'a doctrine which is peculiar, heretical.' Dr. Kern has well explained duvála by the Sanskrit dvara, which we must take in its figurative sense of means. 3. Dr. Kern has rendered an essential service to the understanding of the whole of this passage, by recognising in the base tupha, the Prâksit tumha (cf. Hémachandra, Ed. Pischel, III. 31, &c.), instead of the stúpa, which misled Prinsep, Lassen and Burnouf alike in interpreting the whole edict (cf. Jaartell. der muyd. Buddh., p. 102). We shall see, lower down, that our rubbings permit ns to add a new form to those which he has recognised. Here they establish a perfect harmony between the two passages, by giving us the reading tuphêsu ; while as regards the analogous forms, aphakam, aphesu, for the pronoun of the first person, see below in the 2nd det, edict. We may take am as a neuter and refer it to dvaras, or we may consider it as another spelling of the feminine ya, and connect it with anusathi; in either case, the sense remains the same. The principal means of action, according to Piyadasi, are the instructions which he imposes upon his officers. 4. Regarding byata, see above Col. Ed. VIII. 1.; IV. 3 and note. With regard to what follows, repeated examinations of the rubbings have convinced me of the correctness of the reading panayam, which, with gachhéma (the word is perfectly clear), gives a very natural construction. The only matter of doubt, and it is not of great importance, is as to what is the subject of gachhéma. It would seem most natural that it should be the king himself, who is speaking ; 'I have appointed you that I may gain the affection of good men.' But Piyadasi rarely speaks of himself except in the singular, and besides, it seems to me that pranaya affection,' is too modest and familiar a term to be used with reference to the king. I think, therefore, that the verb has for its subject the mahámátras themselves. We should, strictly, expect an iti at the end of the sentence, which however is often wanting in analogous cares; and I understand that the king appointed these officers with the intention that they should set themselves to gaining the affection, the confidence, of good men. This view explains the importance attached by the king to the instructions which he delivers to them. The source of their authority is the very confidence which they succeed in inspiring. 5. As a whole this sentence is quite clear. Traces which are apparent on the rubbing leave me little hesitation in restoring it as vúti tatha savamuni-. Tathá corresponds well with the héméva of Jaugada; both are correlatives of the yatha which precedes. We need not divide the sentence after iti, it goes on down to hakarh inclusive. 6. This is the passage in the edict which leaves me in the greatest uncertainty. Unfortunately Jangada has a lacuna here; but the text certainly contained several characters, whether one word or two, more than that of Dhauli. The reading, dukaril, of the Corpus is condemned by the rubbings which have clearly hakan. The sentence therefore only commences with nô. With regard to the verb pápundtha, Dr. Kern seeks in it a third person singular. All analogies are contrary to this interpretation; it can only be a second person plural. Thus not only does the supposed object (dukari corrected to dulchari) disappear, but we are compelled to admit another subject. I believe that Jangada in the indistinct characters at the beginning of the sentence gives us both. The reading no cha tuphe appears to me to be almost certain. I dare not be so positive as to the two following characters. It is very probable that the second was a t; and the former one can in that case hardly be anything but an e. It is certain, at any rate, that the traces on the stone do not prohibit this suggestion. We are 'thus driven to translate the first words, and you will not obtain that.' It becomes at the same time clear, without our being compelled to assume any material error of the engraver, why the text of Dhauli omits the words tuphê and étan. The second person implies of itself that the king here addresses, as above, his officers, and an object so vague as étan, which only refers in a general way to the idea which the king has just expressed, can be omitted without too greatPage Navigation
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510