Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 359
________________ NOVEMBER, 1890.) THE KALINGATTU PARANI. 329 TAMIL HISTORICAL TEXTS. BY V. KANAKASABHAI PILLAI, B.A., B.L. No. 2.- THE KALINGATTU PARANI. THIS is a long poem, giving a graphic account of an expedition into the North Kalinga country, conducted by Karunakara, the Pallava king and prime-minister of the Chola emperor Kulôttunga. Several editions of the work have been published at Madras, the earliest of which was printed about twenty years ago. Two manuscript copies of the poem appear to have formed part of the collection known as the Mackenzie Collection. And the name occurs also in the catalogue of the manuscripts compiled by the Rev. W. Taylor, but that scholar evidently did not study the poem critically, and hence failed to discover its importance as a contemporary record of the events that had occurred during the reign of Kulottunga.l The language being modern Tamil, there is no commentary accompanying the poem. It is divided into 13 cantos, and contains 593 stanzas. The verses are in the Thâlichai metre, and are remarkable for the musical flow of the rhythm and the elegance of the language. The cadence, swift and stirring, is well suited for martial strains, and the style, always majestic, appropriate to the grandeur of the theme. Far-fetched and extravagant similes and other rhetorical embellishments, in which oriental poets delight, abound in the poem. • The author's name is given as Jayańkongan. This is probably more a title than a name, as it means simply conqueror. One of the predecessors of Kulottunga-Chola, Rajarûjadêva, surnamed Rajakesarivarman, had assumed the same title and was known as Jayaňkonda-Chola, and it was customary, during this period, for the chief officers of a king's court to assume the titles of the king himself, or to name their children after them. It is probable, therefore, that the author was born during the reign of that sovereign. No particulars whatever of the author's life are given in the poem. As it is not desirable to translate the whole of this long poem in the Indian Antiquary, I shall give here only a brief analysis of its contents, with translations of such portions as will serve to shew the style and contents of the poem, and the texts also of such passages as will be interesting to the historical enquirer. The poem opens with a prayer, in twenty stanzas, addressed to Umâpati, Visbņu, Brahman, Surya, Ganapati, Subrahmanya, Sarasvati, Umâ, and the Seven Mothers, for the long life and prosperity of the Chôla emperor. Some of the stanzas may be translated, as follows: (S. 1) Let us meditate, on Him ('Siva), who, to set an example of domestic life, married the daughter of the mountain (Pârvati), while the cloud-coloured (Vishnu) poured a libation of water and gave away the bride), and he who dwells on a flower (Brahman) performed the marriage ceremonies; - (S. 2) So that Abhaya ('the fearless"), the most excellent of the two royal lines (solar and lanar), who, by right of inheritance, seized the hand of the daughter of Brahman (the Earth), according to the sacred Vedas, may live for ever! - (S. 3) Let us praise the sacred name of that peerless child (Vishņu), who was incarnate without being born from any womb, and who contained the whole world in his bowels; - (S. 4) So that the single umbrella of the gracious Abhaya may cover all the wide world, like the bowels of that great Vishộu, for ever! - (S. 5) Let us praise that first Being, who created the four Yugas, the four elements, and the four Upanishads, and who possesses four faces; - (S. 6) So that Kuladipa (the light of his race'), who protects the four lands, the four quarters, the four broad seag, and the four castes, may live for ever! - (S. 17) Let us worship the twice seven feet of the seven radiant goddesses, on whose banners are painted the buffalo, the bird, the devil, the peacock, the bull, the eagle, and the elephant ; - (S. 18) So that the imperial tiger-standard, Catalogue Raisonné of Oriental Manuscripts, by Rev. W. Taylor, Vol. III. PP. 153, 900.

Loading...

Page Navigation
1 ... 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510