Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 412
________________ 882 THE INDIAN ANTIQUARY. [NOVEMBER, 1890. word is extremely common (see the smaller that the names of the festivals in Chapter luxvi. Petersburg Dictionary, sub voce), both as an in- (Vol. ü. p. 179) may all or nearly all be emended dependent title and as the second part of a title, with the help of Hômadri's Vratakanda and many which according to the Indian custom of abbre- even by an inspection of the Vratarája. Thus viating long names, may be used for the whole. Bêrani's festival Harbaut (P) on Bhadrapada sukla If I had noticed formerly that Bêrant not rarely 3 is of course the Huritdlika-vrata; Gdihat on the neglects to note the Sansksit d by elif, I suppose 6th of the same month, the Kapild-Shashchs I should have been able to make a better sugges- (gdi, a cow,' being the equivalent of kapild, * tion than to approve of the possible but unusual brown cow' and hat the Pråkpit form for shashth); Sarvadhara. Again Bérant quotes, I. p. 157, & the festival dhruvagriha (P) on the 8th of BhAdratitle RAHVNRAKRN, which he renders by pada, is the Darpa-4shtami or Dúrodnkura: the breaking of the Karapas. Professor Sachsa Ashtamt, and the Parivarti () on the 11th, is the transliterates doubtingly Råhunrdkarana (P) and Parivartint-Ekadast, when Vishņu-Vasudeva adds in the note that one would expect the word turns in his sleep. Karang to stand in the beginning. Nevertheless it seems to me that the Arabio transcription is The second task which awaits the Sanskritist nearly correot. The Sanskrit equivalent is Rd. in connection with the Indica, the verification of huenirdkaraya, which means literally the removal the quotations from Sanskrit authors, is more of Rahu.' Rahu, the demon of the eclipses and of arduous, particularly in the case of the less darkness, has been used figuratively to denote the known works. But it yields by no means insigbad Karaņus, which by their erroneous teaching nificant results. In order to show what may by obscure the light of science. Similar highflown gained by it, I shall go through Berunt's translatitles are very common in Sanskpit literature, and tions from the Vishnu-Dharma, from which work Berani gives some instances (Vol. I. p. 156). His he quotes more than thirty passages. He de. translation breaking the Karanas' is also in sub scribes it (Vol. I. p. 132) as a book on the religion stance correct. But it may easily mislead. Further, of God who in this case is understood to be Bérant tells us (Vol. II. p. 178) that the Kagmfrians Nardyaya.' In his note to Vol. 1. p. 54, Pro. celebrated on the second of Chaitra a festival fessor Sachay very shrewdly points out that some called agdús, on account of a victory gained by of the quotations contain Bhagavata doctrines, their king Muttdi over the Turks. In the course and conjectures that the work is probably identiof some further remarks on this king, we hear cal with the Vishwudharmóttara-Purdna men. that he ruled at a time 'not much anterior to our tioned by Colebrooke (Miscellaneous Essays, Vol. time. This note greatly interested me, when II. 284, eto.). Until lately I held the same opinion, Professor, Sachau first communicated it to me some and expressed it to Professor Sachau, when he years ago, but I was unable to suggest who consulted me regarding this and other titles. Muttdi could be. Now the solution appears to For I remembered that the Vishnudharmóttara, which I discovered during my Kasmir tour me very simple. Muttdi, in Arabic stic, is a in 1875, is Bhagavata composition and somemistake of the copyist for wing, which latter what resembles a Purana. When, however, thanks to the liberality of Mr. Chatfield, who kindly has may stand according to Bårdni's method of lent me the MSS. Nos. 89-91 of the Deccan transcription either for Muttapir or for Muttapid. College Collection of 1875-77, I was able to The latter form is no doubt intended. It is the examine the work thoroughly, I found that still used Kasmirian Prakrit for Sanskrit Mukta. Börant has used not only this work, but a second pida. MuktApfda is the second name of Lalita homonymous one, and has erroneously considered ditya, who ruled, according to Sir A. Ounning A. Ounning both to be one. ham's adjusted chronology of the Rdjataranging The Kaimfrian Vishnudharmóttara, from which from 726-763 A.D. or about 270 years before the greater number of his quotations has been Bôronf. The Rdjataranginf highly extole his taken, is a large book, which contains three victory over the Tukhåras, to the north of Kasmir. Kandas with about 21,000 élôkas. It is certainly These are doubtless the Turks, mentioned by a production of the Bhagavata seot. Each Kanda Beranf. A good many other incorrect forms may begins with the well known Bhagavata Mantra :be set right by a comparison of partly untranslated, partly unpublished Sansksit texts, as I shall नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । abow further on. Here I will, however, note to acerat care ait h a ll The shortening of the penultimate is due to the stress which is pat on the long 4. Similarly Jayapda i now in Kamrian Mpid.

Loading...

Page Navigation
1 ... 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510